μαζί μιλάμε και χώρια καταλαβαινόμαστε

nickel

Administrator
Staff member
Στο λεξικό Κοραής ο ιδιωματισμός είναι «μαζί μιλάμε και χώρια καταλαβαίνουμε», αλλά προτιμώ τη λαϊκότερη εκδοχή που έχει και το ΛΝΕΓ "μαζί μιλάμε και χώρια καταλαβαινόμαστε». Επίσης, ενώ στον Κοραή η απόδοση είναι we are talking at cross purposes, εμένα θα μου άρεσε και το λαϊκότερο we have a communication problem.
 
Ψιλοσχετικό-ψιλοάσχετο, αλλά εμείς στο Ίνγκλαντ χρησιμοποιούσαμε και το "Houston, we have a problem", συνήθως συνοδευόμενο από ρυθμικό χτύπημα της κεφαλής του μη καταλαβαίνοντα (sic).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία. Ενώ το «We're not on the same page» σημαίνει ότι δεν συμφωνούμε.
 

bernardina

Moderator
We're not on the same page,

We are arguing from different premises,

In other words, it's just a dialogue of the deaf.

edit: βλέπω, όπως λέει και ο Νίκελ, ότι υπάρχει μια διαφορά στο ...same page. Χμμμ...
 

daeman

Administrator
Staff member
Ωραία. Ενώ το «We're not on the same page» σημαίνει ότι δεν συμφωνούμε.

Of course we're not on the same page; we're on altogether different books, each on their own library and language (there's the premises Bernie mentions).
But we're on the same forum. ;-\ In other news, I'm not deaf, yet. If only I didn't hear too much, and the music wasn't so loud.
 

daeman

Administrator
Staff member
I say one thing and you hear another.

Άλλα λέει η θεια μου κι άλλα ακούν τ' αυτιά μου.

- Καλημέρα, κουμπάρε.
- Κουκιά σπέρνω.
;)

I say tomato, you hear tomato. :D

Let's call the whole thing off - Nina Hagen & Lucas Alexander


 

bernardina

Moderator
Άλλα λέει η θεια μου κι άλλα ακούν τ' αυτιά μου.

- Καλημέρα, κουμπάρε.
- Κουκιά σπέρνω.
;)

Άλλα λέει η λύρα μου κι άλλα η τσαμπούνα μου. ;)
 
Top