Results 1 to 2 of 2

Thread: bu çantaları birkaç saatliğine burada bırakmak istiyorum

  1. #1
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,904
    Gender
    Male

    bu çantaları birkaç saatliğine burada bırakmak istiyorum

    Μπορεί κανένας να μου εξηγήσει ακριβώς τι λέει η κατάληξη –ne/-na σε αυτή την πρόταση: - bu çantaları bırkaç saatliğıne [birkac dakikaligina &c] burada bırakmak ıstıyorum.΄Ξέρω ότι στα Ελληνικά λέει «Θέλω να αφήσω αυτές τις σακούλες εδώ για λίγες ώρες» και ότι «saatlik» σημαίνει «ωριαίος» ή «κατά τη διάρκεια μιας ώρας» αλλά δεν μπορώ να καταλάβω το –ne/-na της λέξης.
    Μπορεί η κατάληξη e-/-a να χρησιμοποιηθεί για τον καιρό καθώς και για την κατεύθυνση και το -ν- είναι απλώς ένας διαχωριστής συλλαβών;

  2. #2
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,660
    Gender
    Female
    Το -a είναι δοτική. Οι «πτώσεις» της τουρκικής χρησιμοποιούνται εκεί που οι ινδοευρωπαϊκές γλώσσες χρησιμοποιούν προθέσεις, και η συγκεκριμένη δηλώνει «κίνηση προς». Είναι όμως και συνώνυμο του için, δηλαδή «για» (for). I want to leave these bags here for a few hours, θα λέγαμε. Το γράμμα -n- χρησιμοποιείται για συνδέσει τη δοτική με την προηγούμενη κατάληξη, που είναι η κτητική και που λήγει σε φωνήεν.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •