metafrasi banner

cut somebody some slack = δείχνω επιείκεια, λυπάμαι κάποιον

Raiden

New member
Cut me some slack: Eίναι μια έκφραση που την χρησιμοποιούμε συνήθως όταν κάποιος μας πειράζει, μας ζητάει κάτι όπως μια σχολική εργασία που δεν την έχουμε ολοκληρώσει ή μια χειρωνακτική εργασία, ή απλώς όταν θέλουμε από κάποιον να μας αφήσει ήσυχους πολύ πιθανόν επειδή μας κάνει κάποιο κήρυγμα.

Κάνε μου την χάρη, σταμάτα να με ενοχλείς, άσε με στην ησυχία μου ή άσε με μόνο-η μου, δώσμου λίγο χρόνο, δώσμου ρεπό.


Παραδείγματα:
"Mom, cut me some slack. I’m a good kid. I never do anything wrong. Just let me stay out an hour later tonight. I want to be at the party until at least midnight."

"I wish my boss would cut me some slack. He’s always telling me what to do. Every hour, he comes by my desk to check on me. It’s like he doesn’t trust me to do the right thing."

"Mom, I’m tired of you telling me to clean up my room every day. Cut me some slack!* I’ll clean it when I have time. I have lots of homework to do right now."

"_*Cut me some slack*_, Jack. I’m sick and tired of listening to you talk about your car all day. I could really care less about it. Just give it a rest."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι το «κάνε μου τη χάρη», το «σταμάτα να με ενοχλείς», και το «άσε με στην ησυχία μου» δεν είναι εντελώς αντίστοιχες. Προσωπικά, δεν θα τις επέλεγα ως απόδοση του συγκεκριμένου ιδιωματισμού. Το«δώσ' μου ρεπό» είναι λάθος, και το «δώσ' μου χρόνο» θα ταίριαζε ανάλογα με την περίπτωση, όχι σε όλες τις περιπτώσεις. Ο ιδιωματισμός σημαίνει κάτι του τύπου «μην είσαι τόσο αυστηρός», «δείξε λίγη επιείκεια», και ίσως στο τελευταίο παράδειγμά σου «έλεος».

to not judge someone as severely as you usually would because they are having problems at the present time
http://www.englishbaby.com/vocab/word/6946
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
:whistle::inno::)
speedy-gonzales-A.gif
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να ρωτήσω τι σημαίνει το "Δώσ' μου ρεπό"; Δεν πιστεύω να το εννοείς κυριολεκτικά, έτσι;
 

Raiden

New member
Kαλά εξαρτάται πάντα και που θα το χρησιμοποιήσεις. Το "δώσμου ρεπό" ή "δώσε μου λίγες μέρες ρεπό" πιστεύω ότι μπορεί να κολλάει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συγγνώμη, ξαναρωτάω. Τι σχέση έχει το cut me some slack με το "δώσ' μου λίγες μέρες ρεπό";
 

Raiden

New member
Ας πούμε κάποιος ο οποίος δουλεύει ασταμάτητα σε κάποια εταιρεία ή υπηρεσία, και έχει διάφορες εκκρεμότητες ας πούμε
με την οικογενειά του, το αυτοκινητό του που πρέπει να τις τακτοποιησει, δεν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι. Αν ζητάει ρεπό (θα πρέπει να δούμε και το διάλογο), λογικά το έχει ζητήσει σε άλλο σημείο, λέγοντας «δώσε μου μερικές μέρες ρεπό». Όταν μετά λέει Come on, boss, cut me some slack, εννοεί «έλα ρε αφεντικό, λυπήσου με».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς. Το cut me some slack σημαίνει "δείξε λίγη επιείκεια", "λυπήσου με". Θα μπορούσε να αντικατασταθεί με το "give me a break".
 

Raiden

New member
Ναι μόνο που στο δεύτερο(give me a break), ενίοτε αλλάζει και το ύφος που θα το πεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν έχει σημασία το ύφος. Αν πας στο αφεντικό σου και του πεις cut me some slack, χωρίς να διευκρινίσεις ότι θέλεις ρεπό, το αφεντικό θα καταλάβει ή α) ότι σε πιέζει πολύ και πρέπει να σε πιέζει λιγότερο, ή β) ότι σου έχει δώσει πολλή δουλειά και πρέπει να σου δώσει λιγότερη. Κατά πάσα πιθανότητα όμως, θα σε ρωτήσει πρώτα τι εννοείς, όπως θα έκανε και ένας Έλληνας προϊστάμενος αν πήγαινες και του έλεγες «δείξε λίγη επιείκεια», χωρίς να του πεις τίποτα άλλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι αλήθεια ότι το «Δώσε μου ρεπό» θυμίζει μηχανική μετάφραση τού «Give me a break». (Το Google δίνει μετάφραση: Δώστε μου ένα διάλειμμα. :) )
 

daeman

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, ξαναρωτάω. Τι σχέση έχει το cut me some slack με το "δώσ' μου λίγες μέρες ρεπό";

Ας πούμε κάποιος ο οποίος δουλεύει ασταμάτητα σε κάποια εταιρεία ή υπηρεσία, και έχει διάφορες εκκρεμότητες ας πούμε με την οικογενειά του, το αυτοκινητό του που πρέπει να τις τακτοποιησει, δεν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί;

Με αυτή τη λογική, ας πούμε ότι βρίσκομαι στις ΗΠες, δουλεύω ασταμάτητα σε κάποια εταιρεία ή υπηρεσία, και έχω διάφορες εκκρεμότητες ας πούμε με την υποθήκη του σπιτιού ή με την πιστωτική κάρτα που πρέπει να τις τακτοποιήσω για να μη μου τα πάρουνε όλα και το σκαλπ μαζί, αν πάω στο αφεντικό και του πω "Cut me some slack", αυτό μπορεί να μεταφραστεί "Δώσε μου προκαταβολικά τους μισθούς της επόμενης δεκαετίας";
:confused: :confused:


Είναι αλήθεια ότι το «Δώσε μου ρεπό» θυμίζει μηχανική μετάφραση τού «Give me a break». (Το Google δίνει μετάφραση: Δώστε μου ένα διάλειμμα. :) )
Γούγλειον μετάφρασμα: Κόψον μοι ολίγον ανειμένον! :twit: :devil:

Have a break, but cut the orang-outangs some slack and stop cutting down the Indonesian rainforest

Nestlé, maker of Kit Kat, uses palm oil from companies that are trashing Indonesian rainforests, threatening the livelihoods of local people and pushing orang-utans towards extinction.
We all deserve to have a break - but having one shouldn't involve taking a bite out of Indonesia's precious rainforests. We're asking Nestlé to give rainforests and orang-utans a break and stop buying palm oil from destroyed forests.
http://www.greenpeace.org/international/en/campaigns/climate-change/kitkat/
Named Best Viral 2010 at Viral Video Awards, Berlin International Short Film Festival
 
Top