PDA

View Full Version : Verzweckung = εργαλειοποίηση (DE>EL)



anotelia
01-11-2011, 02:41 PM
Μήπως θα μπορούσε κάποιος ή κάποια να υποδείξει μια μεταφραστική εκδοχή αυτής της γερμανικής λέξης στα ελληνικά; Η απόδοση της παραπάνω λέξης ως ''εργαλειοποίηση'' κρίνεται δόκιμη;
Ευχαριστώ πολύ
im voraus

drsiebenmal
01-11-2011, 02:45 PM
Καλώς όρισες Άνω Τελεία. Μήπως θα μπορούσες να δώσεις λίγο συγκείμενο ή κάποια ιδέα για το περιβάλλον όπου χρησιμοποιείται ο όρος; Δεν είναι και ιδιαίτερα συνηθισμένος, άλλωστε...

rogne
01-11-2011, 03:02 PM
Αυτό (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1431-%E5%F1%E3%E1%EB%E5%E9%EF%F0%EF%E9%FE-%E5%F1%E3%E1%EB%E5%E9%EF%F0%EF%DF%E7%F3%E7-instrumentalize-instrumentalization) δεν εννοεί ο όρος;

anotelia
01-11-2011, 03:08 PM
Η λέξη συναντάται στη φιλοσοφία, συνήθως, νομίζω.
Έχει προηγηθεί μια επιχειρηματολογία σχετικά με το δικαίωμα ή μη στην ευθανασία.
Die Gegner sprechen von der unbedingten »Unantastbarkeit« des menschlichen Lebens, weil der Mensch, nach Kant, Zweck an sich selbst sei. Er darf nicht »verzweckt« werden.

drsiebenmal
01-11-2011, 03:23 PM
Αυτό (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1431-%E5%F1%E3%E1%EB%E5%E9%EF%F0%EF%E9%FE-%E5%F1%E3%E1%EB%E5%E9%EF%F0%EF%DF%E7%F3%E7-instrumentalize-instrumentalization) δεν εννοεί ο όρος;

Νομίζω πως ναι. Εδώ π.χ. (https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hT95odmXUVwJ:oeh-fv-theo.uni-graz.at/_pdf/4652e5e5adf12.pdf+Verzweckung&hl=el&gl=gr&pid=bl&srcid=ADGEESiYeVdksESFFfg69z0Q17YKZiu1V0XFmRnZlr_0nJ_3pcBaHvEZwe_8dsO9er24icOmCofaiEzNbmhDSzot0hNPkr1NRmkYrlMElgvc2TEmj4M1Lhx88Rwl_LH8oVhY3rPFdCLs&sig=AHIEtbRDxQyzM_qjfIfbGrt_8MQYxHAn5g) (Μαθήματα Βασικής Θεολογικής Ηθικής, Θεολογική Σχολή του Πανεπιστημίου του Γκρατς), στη σελ. 9, ο όρος αναφέρεται ρητά ως συνώνυμος του Instrumentalisierung.

Απλώς θα προτιμούσα να νιώθω κάποια μεγαλύτερη ασφάλεια πριν πω «ναι, σε κάθε περίπτωση, οπωσδήποτε και σε αυτή που σε απασχολεί».


Η λέξη συναντάται στη φιλοσοφία, συνήθως, νομίζω.
Έχει προηγηθεί μια επιχειρηματολογία σχετικά με το δικαίωμα ή μη στην ευθανασία.

Die Gegner sprechen von der unbedingten »Unantastbarkeit« des menschlichen Lebens, weil der Mensch, nach Kant, Zweck an sich selbst sei. Er darf nicht »verzweckt« werden.Και τώρα μπορώ να είμαι 100% βέβαιος. :)

Όμως εδώ βλέπουμε ένα θεματάκι που υπάρχει με τη μετάφραση από τα γερμανικά. Ο άνθρωπος, λέει το κείμενο, είναι σκοπός «εν εαυτώ». Δεν επιτρέπεται να «εργαλειοποιηθεί». Και η αντιπαραβολή του Zweck/σκοπός με την Verzweckung/εργαλειοποίηση χάνεται στη μετάφραση...

anotelia
01-11-2011, 04:20 PM
Απ' ό,τι διαβάζω, κάποιοι θαμώνες της λεξιλογίας όχι μόνο έχουν τη διάθεση και τη δυνατότητα αλλά και την ικανότητα να βοηθήσουν πραγματικά. Σε αντίθεση με κάποιον, τη μετάφραση του οποίου επιμελούμαι, ο οποίος μεταφράζει αλέν ντελόν... Δεν τολμώ να γράψω την ονειροφαντασία του, δε θα γίνω πιστευτός.

Ναι, είχα διαβάσει το σχετικό νήμα για την εργαλειοποίηση, το οποίο και καταπράυνε τις όποιες ανησυχίες μου σχετικά με την επιλογή μου να αποδώσω το ''Verzweckung'' ως ''εργαλειοποίηση'', αλλά η παρέμβαση του drsiebenmal (Μαθήματα Βασικής Θεολογικής Ηθικής) τις εξαφάνισε πλήρως.

anotelia
01-11-2011, 07:45 PM
Ευχαριστώ πολύ τη Λεξιλογία και τους λεξιλόγους της.
Είστε πραγματικά και Zweck και Verzweckung, ένας σπάνιος συνδυασμός με θετικό πρόσημο και στα δύο.

drsiebenmal
02-11-2011, 08:37 AM
Ευχαριστούμε για τον καλό λόγο. Μακάρι να σε βλέπουμε τακτικά από τα μέρη μας... :)