PDA

View Full Version : Berlin W.



Tradula
14-07-2008, 11:35 AM
Σε γαλλικό κείμενο του μεσοπολέμου, αναζητώ την έννοια του W., δίπλα από τη λέξη Βερολίνο στην ακόλουθη φράση:

"Nous dinâmes au restaurant Sant-Souci, sur le Kurfurstendamm, ces Champs Élysées de Berlin W. "

Η μόνη σχετική (;) πληροφορία που έχω βρει μέχρι τώρα είναι ότι υπάρχει ταινία (http://www.imdb.com/title/tt0472295/) και μυθιστόρημα με τον ομώνυμο τίτλο για τα οποία όμως δεν έχω καταφέρει να μάθω κάτι άλλο.

Αν γνωρίζετε κάτι...
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

cythere
14-07-2008, 11:42 AM
Μήπως εννοεί το δυτικό Βερολίνο, καθώς απ' ό,τι βλέπω (http://en.wikipedia.org/wiki/Kurf%C3%BCrstendamm) η Kurfurstendamm είναι στο δυτικό Βερολίνο;

zephyrous
14-07-2008, 11:43 AM
Άσχετα αν είναι γαλλικό το κείμενό σου, νομίζω ότι εννοεί "Berlin West".

kapa18
14-07-2008, 11:44 AM
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα βρε παιδιά, αλλά το Μεσοπόλεμο δεν υπήρχε Ανατολικό και Δυτικό Βερολίνο... Ή υπήρχε; Ο διαχωρισμός δεν προήλθε από το τείχος; Προϋπήρχε;

zephyrous
14-07-2008, 11:48 AM
Καπάκιο, τουλάχιστον εγώ αναφέρομαι σε γεωγραφικό προσδιορισμό (άλλωστε, η ταινία είναι του '20, δηλαδή πολύ πριν το '49, οπότε και έγινε ο θεσμικός διαχωρισμός).

Zazula
14-07-2008, 11:49 AM
Μα, ακόμη κι αν εννοεί "δυτικό" με την αυστηρά γεωγραφική έννοια, γιατί να μη χρησιμοποιήσει γαλλική λέξη γι' αυτό;

Alexandra
14-07-2008, 11:55 AM
In 1920 Greater Berlin was formed, Charlottenburg and Wilmesdorf became Berlin districts. In the 1920s "Berlin W" experienced its preliminary heyday as the western city of Berlin surrounding the Kurfürstendamm in Charlottenburg and Wilmersdorf as city branch and internationally famous promenade: modern cinemas, theatres, cabaret stages, revues, dance cafés and chic shops attracted tourists and Berliners to the western city.

http://www.berlin.de/ba-charlottenburg-wilmersdorf/bezirk/lexikon/bezirk.en.html

Porkcastle
14-07-2008, 12:03 PM
My money on "West".

Συμβαίνει και σε άλλες πόλεις της Γερμανίας, είναι γεωγραφική και διοικητική διαίρεση σε Bezirke (σαν τους δήμους/διαμερίσματα κλπ). Π.χ. υπάρχει και Berlin Mitte (περιοχή που, μετά την ένωση, άλλαξε σύνορα και περιλαμβάνει περιοχές κοντά στο τείχος και από τις δύο πλευρές), όπως και Hamburg Nord/Mitte κλπ.

Κοιτάξτε και αυτό (http://209.85.135.104/search?q=cache:NfPtH8j1lZcJ:www.berlin.de/ba-charlottenburg-wilmersdorf/ba/070416.html+Berlins+Bezirke+20er+Jahre&hl=en&ct=clnk&cd=1&client=safari), στην αρχή του κειμένου. Θα βρείτε Berlin W. Είναι διοικητικός διαχωρισμός του Βερολίνου, αλλά ευρύτερη περιοχή. Στο Berlin W ανήκαν διάφορες, μικρότερες περιοχές.

Σαν να λέμε νότια ή βόρεια προάστια (στην Αθήνα), μόνο που, στην προκειμένη περίπτωση, δεν είναι προάστια.

Edit: Καθώς απαντούσα είχε ήδη απαντήσει η Αλεξάνδρα αλλά δεν πειράζει, 2 απαντήσεις είναι καλύτερες από μία. :)

Tradula
14-07-2008, 12:18 PM
Σας ευχαριστώ όλους πολύ!! Εκτός από (παντο)γνώστες είστε και ταχύτατοι! (Και να σκεφτεί κάνεις ότι το χω εκκρεμότητα εδώ και κανα τρίμηνο!)
Λόγω τελευταίου σκουπίσματος του κειμένου μπορεί να επιστρέψω και τίποτα άλλο, αν δε σας κουράζω...

Εντυπωσιασμένη! :)

nickel
14-07-2008, 12:29 PM
Καλημέρα σας. (Κούραζέ μας να μαθαίνουμε.)

Και για να μην αφήσω σκιές, φαντάζομαι ότι είναι Βεστ, όχι Γουέστ, έτσι; (Γι' αυτό αναλλοίωτο στα γαλλικά.)

Porkcastle
14-07-2008, 12:36 PM
Βεστ, βεστ.
*insert joke on accent*

:D

Zazula
14-07-2008, 12:37 PM
Και για να μην αφήσω σκιές, φαντάζομαι ότι είναι Βεστ, όχι Γουέστ, έτσι; (Γι' αυτό αναλλοίωτο στα γαλλικά.)
Βεστ ή Βέστεν;

ΥΓ Ουπς, με πρόλαβε η Porkcastle - OK. :D

Porkcastle
14-07-2008, 12:44 PM
Westen = γίνεται έτσι όταν κλίνεται (im Westen Berlins, π.χ.) και ποτέ όταν αναφερόμαστε σε όνομα γεωγραφικής περιοχής/δήμου/κλπ στα γερμανικά (in Berlin-West, Berlin-Mitte κλπ).

Zazula
14-07-2008, 12:47 PM
Westen = γίνεται έτσι όταν κλίνεται (im Westen Berlins, π.χ.) και ποτέ όταν αναφερόμαστε σε όνομα γεωγραφικής περιοχής/δήμου/κλπ στα γερμανικά (in Berlin-West, Berlin-Mitte κλπ).
Ευχαριστώ. :)

(Στην αρχή με προβλημάτισε πού πάει το βέστεν και πού το βέστλιχ, αλλά η συνάρτηση που δηλοί πόσα γερμανικά μπορώ ν' αντέξω σε μια μέρα είναι άνω φραγμένη — κι έπιασα εδώ και ώρα το ΣΗΠ μου.)