Έχω την παρακάτω πρόταση:
Sauf en cas de succession, de liquidation de communauté de biens entre époux, ou de cession, soit à un conjoint, soit à un ascendant ou à un descendant, la cession d'actions à un tiers, à quelque titre que ce soit, peut être soumise à l'agrément de la société par une clause des statuts.
Στη μετάφραση που επιμελούμαι, η επίμαχη σύναψη έχει αποδοθεί έτσι:
η εκχώρηση μετοχών σε τρίτο με οποιονδήποτε τίτλο
Δεν είναι δόκιμο, λέω, και το έχω αντικαταστήσει με το «με οποιαδήποτε ιδιότητα». Θα ταίριαζε επίσης εδώ και το «για οποιονδήποτε λόγο»; Τι λέτε;
Sauf en cas de succession, de liquidation de communauté de biens entre époux, ou de cession, soit à un conjoint, soit à un ascendant ou à un descendant, la cession d'actions à un tiers, à quelque titre que ce soit, peut être soumise à l'agrément de la société par une clause des statuts.
Στη μετάφραση που επιμελούμαι, η επίμαχη σύναψη έχει αποδοθεί έτσι:
η εκχώρηση μετοχών σε τρίτο με οποιονδήποτε τίτλο
Δεν είναι δόκιμο, λέω, και το έχω αντικαταστήσει με το «με οποιαδήποτε ιδιότητα». Θα ταίριαζε επίσης εδώ και το «για οποιονδήποτε λόγο»; Τι λέτε;