PDA

View Full Version : Ghawar = Πώς προφέρεται;



Palavra
28-06-2008, 07:53 PM
Αραβόφωνοι προσέλθετε! Πώς προφέρεται αυτό; Είναι πετρελαιοφόρα έκταση.
Λεπτομέρειες εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Ghawar

Λέω Γκαουάρ, τι λέτε;

nickel
28-06-2008, 08:05 PM
Το Γκαβάρ (http://www.google.com/search?q=%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CE%B2%CE%AC%CF%81&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256) του διαδικτύου δεν σου κάνει;

nickel
28-06-2008, 08:06 PM
Αν και το Γκαουάρ (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CE%BF%CF%85%CE%AC%CF%81&btnG=Search) (με βάση το ουάντι) μου φαίνεται πιο αξιόπιστο.

Palavra
28-06-2008, 08:52 PM
Γενικώς, τείνω προς το δεύτερο γιατί ξέρω ότι τα Αραβικά έχουν αυτό το «αουα» αλλά είπα να ρωτήσω μπας και υπήρχε και καμιά άλλη προφορά.

Porkcastle
29-06-2008, 05:35 PM
Είχαμε πάει πρόσφατα σε διάλεξη αραβολόγου στο ΑΠΘ (όπου, εκτός των άλλων, αναφέρθηκε και στην ανάγκη να παγιωθεί ένας ενιαίος τρόπος μεταγραφής των αραβικών λέξεων), ο οποίος μας είπε ότι το "Gh" προφέρεται "Γ" έντονο (κάτι μεταξύ γαργάρας και ροχάλας, so to speak...).
Και ναι, το "awa" είναι "αουα", αλλά τo "ου" προφέρεται πολύ γρήγορα, σε σημείο που να πλησιάζει το "γ" (περίπου όπως το τούρκικο g με το πραγματάκι από πάνω, θα έβαζα και παράδειγμα αλλά η dial up δεν μου δίνει ιδιαίτερη άνεση στην αναζήτηση...).

Palavra
29-06-2008, 05:43 PM
Το μαλακό γκε (yumuşak g), δηλαδή το ğ των τουρκικών, δεν έχει καθόλου ήχο στα λεγόμενα standard Turkish. Υπάρχουν φυσικά περιοχές όπου προφέρεται μέχρι και σαν το ελληνικό γ, όμως είναι παραλλαγές της γενικώς αποδεκτής και διδασκόμενης προφοράς του, η οποία είναι άηχη ανάμεσα σε φωνήεντα (Erdoğan = Ερντοάν και όχι Ερντογάν) και μοιάζει λίγο με το ελληνικό γάμμα δεξιά και αριστερά από σύμφωνα (oğlu = ογλού αλλά όχι τόσο λαρυγγικό όσο το ελληνικό).

Όσες λέξεις έχουν αυτό το άουα στα αραβικά μεταγράφονται στα τουρκικά συνήθως με v. Για παράδειγμα, vakit = βακίτ («χρόνος», που στα αραβικά η προφορά του μοιάζει περίπου με «ουάκατ»).

Ήμουν μεταξύ β και ουα αλλά κατέληξα στο δεύτερο τελικά (Γκαουάρ). Χαίρομαι που επιβεβαιώνεις και ευχαριστώ και τους δύο!

jmanveda
06-07-2008, 09:27 AM
Φαντάζομαι ότι η αναφορά είναι στο El Ghawar κοίτασμα μετρελαίου στη Σαουδική Αραβία.

Προφορά: Γαουάρ -- όχι γκ

Πήγαινε Wikipedia και γύρισε στα Αραβικά θα δεις ότι το γράμμα είναι το γέν και όχι το γκίμ

Palavra
06-07-2008, 12:58 PM
Ευχαριστώ πολύ, jmanveda. Ναι, στην πετρελαιοφόρα έκταση αναφέρεται. Ο λόγος που ρώτησα εδώ είναι ότι δεν ξέρω γρυ αραβικά, επομένως δεν μπορώ να αναγνωρίσω το γράμμα για το οποίο μιλάς.

Τα περισσότερα ευρήματα είναι, προφανώς, Γκαουάρ και όχι Γαουάρ γιατί παίρνουμε τις πηγές μας από τα αγγλικά.

jmanveda
06-07-2008, 03:46 PM
Παρακαλώ.

Εντάξει, ένας απληροφόρητος Άγγλος θα το διαβάσει "Γκάουαρ" ή "Γκαουάρ".

Όμως, για την Αραβική είναι καθιερωμένο στα Αγγλικά το "gh" για το γράμμα "γεν". Το "g" πάντα είναι το σκληρό "γκιμ" = "γκ". Δείτε κάποιον γεωγραφικό άτλαντα.

Υπάρχει τέλειο λατινικό transliteration scheme για την Αραβική.

jmanveda
07-07-2008, 10:18 AM
Μια πρόσθετη διευκρίνιση:

Η προφορά του "γκιμ" επίσης διαφέρει π.χ.

gazira -- (γκαζίρα) Αίγυπτος (= νήσος)
jazira -- (τζαζίρα) Αραβικός Κόλπος -- εξ ου "Al-Jazeera" το γνωστό κανάλι