PDA

View Full Version : dicht unterm Dach



nevergrown
13-02-2011, 10:34 AM
Διαβάζω τελευταία (σε easy reader) το http://de.wikipedia.org/wiki/Drei_M%C3%A4nner_im_Schnee
Während Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Reisekorb auspackte...

Mπορεί κανείς να μεταφράσει το κείμενο με έντονα γράμματα;

Βρήκα και το βιβλίο στο http://books.google.gr/books?id=kusEMJrhYusC&pg=PA65&lpg=PA65&dq=und+Schulze,+dicht+unterm+Dach&source=bl&ots=-C6fkOd3c-&sig=MToSkMwbOvY7KJEtpYjm4858u48&hl=el&ei=OaVXTYXELsLAhAfzpqnwDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBkQ6AEwAA#v=onepage&q=und%20Schulze%2C%20dicht%20unterm%20Dach&f=false

Μάλλον τα γερμανικά μου θέλουν γερό ξεσκόνισμα...

Να και το φιλμ :


http://www.youtube.com/watch?v=NZ8hmyQV2QE

drsiebenmal
13-02-2011, 10:45 AM
Δεν νομίζω ότι είναι ιδιωματικό (τουλάχιστον δεν το έχω ακούσει και δεν το βρίσκω). Εννοεί ακριβώς αυτό που λέει: Ξεπακετάρει σκυμμένος κάτω από τη στέγη...

Σκέψου τις στέγες σε σοφίτες, που είναι πολύ συνηθισμένες στην Κεντρική και Βόρεια Ευρώπη.

nevergrown
13-02-2011, 10:48 AM
Ευχαριστώ πολύ drsiebenmal! H προφορά της γιαγιάς στο βιντεάκι μετά το 3'55 είναι καταπληκτική. Δεν βρίσκεις; Εκείνο το "ρ" της σκοτώνει.:p



edit. Tώρα είδα το auspacken (δεν ξύπνησα καλά σήμερα...).
To dicht (πυκνός, πυκνά) http://el.wiktionary.org/wiki/dicht με μπέρδεψε και με αποπροσανατόλισε.

drsiebenmal
13-02-2011, 11:19 AM
H προφορά της γιαγιάς στο βιντεάκι μετά το 3'55 είναι καταπληκτική. Δεν βρίσκεις; Εκείνο το "ρ" της σκοτώνει.:pΕίναι τα «εξυπνακίστικα βιενέζικα» που λέμε εμείς οι χωριάτες του αυστριακού Νότου :D και τα οποία λατρεύει :cool: η Porkcastle.

Θα περίμενα να χρησιμοποιήσει το auspacken - κάτι σε packt aus π.χ Eιδικά όταν το reader αναφέρει ότι 1800 λέξεις είναι αρκετές για να το διαβάσει κανείς.Με το αρχικό Während... εισάγεται δευτερεύουσα πρόταση και το ρήμα πηγαίνει στο τέλος της δ.πρ. χωρίς να διαχωρίζεται.

nevergrown
13-02-2011, 11:22 AM
Σε ευχαριστώ και πάλι. Απλά δε με πρόλαβες. Έκανα έντιτ και το διόρθωσα. Κόλλησα στο dicht και ξέχασα όλα τα υπόλοιπα που ακολουθούσαν. Καμιά φορά το σοκ είναι τόσο μεγάλο (όταν αγνοούμε κάτι) που ξεχνάμε το συγκείμενο...
Μήπως το dicht έχει άλλη σημασία εδώ;

nevergrown
13-02-2011, 11:27 AM
Αυτό που έγραψες - σκυμμένος; Τί αποδίδεις;

drsiebenmal
13-02-2011, 11:30 AM
Μήπως το dicht έχει άλλη σημασία εδώ;Το dicht σημαίνει κατά λέξη σφιχτά. Η κατά λέξη μετάφραση θα ήταν εδώ ...ξεπακετάρει σφιχτά κάτω από τη στέγη... Αυτά δεν είναι βέβαια ελληνικά. Μπορείς να βάλεις στριμωγμένος κάτω από τη στέγη, απλώς το στριμωγμένος περιέχει και μια απόχρωση εξαναγκασμού που δεν περιέχεται στο σκυμμένος.

nevergrown
13-02-2011, 11:32 AM
Ο.Κ. Ντάνκε! Τώρα βρήκα και το σκύβω στο γαλλικό βικιλεξικό
neigen (de)* (aussi: sich ~, ~ zu), beugen (de)* (aussi: sich (ver)~), bücken (de)* (aussi: sich ~), lehnen (de)* (sich hinaus ~), ausgießen (de)* (Flüssigkeit), ausschütten (de)* (Flüssigkeit, Rollsplitt)