PDA

View Full Version : Νέα προς αρχαία ελληνικά



sunshine
01-02-2011, 06:43 PM
Καλησπέρα!

Θα μπορούσε να με βοηθήσει κανείς να μεταφράσω την εξής φράση στα αρχαία ελληνικά:
"ήρθε (αυτή) βαδίζοντας ανάμεσα στα κρίνα και πάνω στο χιόνι";

Ευχαριστώ! :o

Διόρθωση: καλύτερα "έρχεται" και όχι "ήρθε".

drsiebenmal
01-02-2011, 06:46 PM
Όχι ότι έχει διαφορά για τις δικές μου ανύπαρκτες δυνατότητες, αλλά σε τι αρχαία; Ομηρικά, αττική, αλεξανδρινά;

Εδιτ: Να προσθέσω ότι το κρίνο λεγόταν (το) λείριον και το χιόνι ήταν θηλυκό, η χιών.

Και να δοκιμάσω κάτι που θα είναι αναμφισβήτητα αμφισβητήσιμο:

Ήλθεν επί της χιόνος βαδίζουσα εν μέσω λειρίων.

sunshine
01-02-2011, 07:03 PM
Όχι ότι έχει διαφορά για τις δικές μου ανύπαρκτες δυνατότητες, αλλά σε τι αρχαία; Ομηρικά, αττική, αλεξανδρινά;



:confused: Δεν έχω ιδέα! Θα προτιμούσα κάτι που να θυμίζει Βίβλο ή κάτι θρησκευτικό τέλος πάντων.
Λοιπόν; Θα αμφισβητήσει κανείς τον δρα?
Για τις δικές μου ανύπαρκτες γνώσεις, πάντως, ακούγεται πολύ ωραίο!

Themis
02-02-2011, 01:12 AM
Λοιπόν; Θα αμφισβητήσει κανείς τον δρα?
Αν είναι ποτέ δυνατόν :eek: Αλλά λίγο περισσότερη τσαχπινιά στη σύνταξη τη σηκώνει:
Εν μέσω λειρίων και επί χιόνος βαδίζουσα ήλθεν (αφίκετο για εκδοχή hardcore. Διά λειρίων και επί χιόνος για ακόμα πιο hardcore).

sunshine
02-02-2011, 09:31 AM
Καθότι λάτρης των softcore τσαχπινιών, θα κρατήσω την απλούστερη εκδοχή.
Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο! :)

nickel
02-02-2011, 12:08 PM
Καλημέρα. Με την ευκαιρία, θα ήθελα να βεβαιωθώ ότι δεν χρειάζεται να αλλάξουμε το γνωστό «τον κρίνο μύρισε;» και να λέμε «το λείριον μύρισε;». Αν δεν κάνω λάθος, δεν υπάρχει κρίνος στον Ευαγγελισμό, μας προέκυψε από τα εικονίσματα. Αλλά τα κρίνα δεν λείπουν από τη Βίβλο. Π.χ. στον Ματθαίο (6:28): «και περί ενδύματος τί μεριμνάτε; καταμάθετε τα κρίνα του αγρού πώς αυξάνει». Γιατί όχι «εν μέσω κρίνων», να μην τρέχει ο κόσμος στα λεξικά του ή σκέφτεται κοκόρια;

sunshine
02-02-2011, 01:00 PM
Δε βρίσκω το λόγο να μην πούμε "κρίνα".
Ταιριάζει και με το θρησκευτικό ύφος που θέλω να κρατήσω.
Ας αποφανθούν οι γνώστες.

daeman
02-02-2011, 03:18 PM
Γνώστης δεν είμαι, αλλά ως αναγνώστης και ένθερμος οπαδός της ΕΔΑ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1798&highlight=%CE%B5%CE%B4%CE%B1) κι εγώ τα κρίνα θα προτιμούσα.

Υπάρχουν κάμποσες βιβλικές αναφορές στο "κρίνον (http://75.102.32.213/search?site=scripturetext&client=multigreek&proxystylesheet=multigreek&filter=0&num=10&output=xml_no_dtd&btnG.x=0&btnG.y=0&btnG=Search&q=%CE%BA%CF%81%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CE%BD)". Μόνο την ονομαστική αναζήτησα, σιγά μην ψάξω όλες τις πτώσεις. Χρήσιμο για κάτι τέτοια το πολύγλωσσο bible.cc (http://bible.cc/).

Ώφου, θωρείς τη δα που προπατεί
στο χιόνι, μες στα κρίνα;
Ηντά 'θελε μες στο χιονιά;
Ξώμεινε από βενζίνα; :p

Themis
02-02-2011, 03:42 PM
Άσμα Ασμάτων:

ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
Δικός μου είναι ο αγαπημένος μου κι εγώ δική του, αυτός που βόσκει το κοπάδι του στα κρίνα(Τη μετάφραση την παραθέτω από μνήμης.)

daeman
02-02-2011, 03:50 PM
ὡς κρίνον (http://sepd.biblos.com/songs/2.htm) ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.

Σαν κρίνο μες στ' αγκάθια είν' η καλή μου ανάμεσα στις άλλες,
μα τσι κοιτώ κι εκείνες, από καθαρά αισθητικό ενδιαφέρον. :p

sunshine
03-02-2011, 11:01 AM
Εκπληκτικό το σάιτ με τη βίβλο και πάρα πολύ χρήσιμο!
Σας ευχαριστώ πολύ.

Η μαντινάδα φοβερή, να τη βάλω λέτε; Ή μήπως έτσι προδίδω το ύφος του βιβλίου; :p