PDA

View Full Version : guided tour



Alexandra
15-06-2008, 02:32 PM
Υπάρχει καλή ελληνική λέξη για τη συγκεκριμένη έννοια; Επιτρέπεται να το αποδώσω ως "τουρ";

Εμφανίζεται στην ταινία μου άπειρες φορές, ως κάρτα που λέει "Back to the tour". Mέχρι τώρα το έχω αποδώσει "περιήγηση", αλλά δεν μου κάθεται καλά, γιατί δεν είναι απλή περιήγηση, είναι αυτό που στα Αγγλικά λέγεται "guided tour", δηλαδή περιήγηση με ξενάγηση. Υπάρχει ελληνική λέξη που αποδίδει το "τουρ";

kapa18
15-06-2008, 02:34 PM
Γιατί δεν το λες "ξενάγηση" σκέτο;

Alexandra
15-06-2008, 02:37 PM
Δεν ξέρω, μου φαίνεται λειψό, όπως και η περιήγηση.

nickel
15-06-2008, 02:43 PM
Διόρθωσα τον τίτλο από (guided) tour σε guided tour. Γιατί το πρόβλημά σου δεν είναι η απόδοση του tour, αλλά η απόδοση της σύμφρασης, είτε υπάρχει στο κείμενο είτε στο μυαλό σου. Αν όμως έχει ήδη εξηγηθεί κάπου ότι πρόκειται για περιήγηση με ξεναγό, όπως στο αγγλικό κείμενο το απλοποιεί για συντομία, έτσι θα το απλοποιήσεις κι εσύ με μια σκέτη «περιήγηση» ή μια σκέτη «ξενάγηση».

Alexandra
15-06-2008, 02:48 PM
Δεν έχει διευκρινιστεί πουθενά τι ακριβώς είναι. Ολόκληρη η ταινία είναι guided tour στην ατραξιόν της Ντίσνεϊ Haunted Mansion Holiday. Κάθε λίγο παρεμβάλλονται αποσπάσματα με σχόλια, κι όταν τελειώνουν, πέφτει η κάρτα "Back to the tour".

kat of cicero
15-06-2008, 03:42 PM
Καλησπέρα,
θα συμφωνούσα κι εγώ με το "ξενάγηση" μιας και η ανάλυση της λέξης "άγω ξένο" αν δεν απατώμαι έχει τη χροιά του "τουρ" που κάποιος το "οδηγεί-'αγει".

Προφανώς εννοεί κάποια ξενάγηση στις εγκαταστάσεις με εκπρόσωπο της εταιρείας; (αυτό δεν γίνεται και στις μεγάλες πολυεθνικές ή στα campus των μεγάλων πανεπιστημίων; Νομίζω κι εκεί ξενάγηση με οδηγό λέγεται ή απλά ξενάγηση).

Alexandra
15-06-2008, 03:45 PM
Συμπέρασμα: δεν επιτρέπεται να το ονομάσω τουρ.

nickel
15-06-2008, 03:48 PM
Λείπει κι ο Κώστας.

Ευρήματα:
guided tour ξενάγηση (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22guided+tour%22+%CE%BE%CE%B5%CE%BD%CE%AC%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7&btnG=Search)
conducted tour ξενάγηση (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22conducted+tour%22+%CE%BE%CE%B5%CE%BD%CE%AC%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7&btnG=Search&aq=t)

(Το τουρ μ' αρέσει για τους πύργους της Γαλλίας :) )

Alexandra
15-06-2008, 03:58 PM
Κάθε φορά που γυρίζω από ταξίδι όπου έχω επισκεφτεί αξιοθέατα με οργανωμένο τουρ, το μόνο που μου έρχεται στο μυαλό όταν περιγράφω την εμπειρία, είναι "τουρ".
"Επισκέφτηκα την Πομπηία με οργανωμένο τουρ".
"Συμμετείχα σε τουρ".
"Εκανα το τουρ".
"Δήλωσα συμμετοχή στο τουρ".

kat of cicero
15-06-2008, 04:05 PM
Και τα δύο είναι αποδεκτά, άλλωστε το "τουρ" απέδειξε το μεγάλο βαθμό απορροφησιμότητας του και στον Μπαμπινιώτη.

Αν ήταν να διαλέξω ανάμεσα στα δύο το μόνο μου κριτήριο θα ήταν ειλικρινά το επίπεδο λόγου που έχω διατηρήσει μπρος, πίσω και διαγωνίως από τον όρο.

danae
20-06-2008, 12:55 AM
Τώρα είδα την ερώτηση... Κατά τη γνώμη μου, η "ξενάγηση" είναι μια χαρά! Μια "τουρ" με ξεναγό...

Ambrose
20-06-2008, 08:52 AM
Ναι κι εγώ συμφωνώ με την "ξενάγηση". Ήταν το πρώτο πράγμα που μου ήρθε στο μυαλό και νομίζω ότι καλύπτει το νόημα.

Bear
20-06-2008, 04:24 PM
Ευρήματα:
guided tour ξενάγηση (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22guided+tour%22+%CE%BE%CE%B5%CE%BD%CE%AC%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7&btnG=Search)
conducted tour ξενάγηση (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22conducted+tour%22+%CE%BE%CE%B5%CE%BD%CE%AC%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7&btnG=Search&aq=t)



Κι εγώ συμφωνώ με τη λέξη «ξενάγηση». Η περιήγηση δεν περιλαμβάνει απαραίτητα ξενάγηση, κατά τη γνώμη μου.

Το ταξίδι με επίσκεψη σε αξιοθέατα, ας πούμε, θα μπορούσε να περιγραφεί ως «περιήγηση με συνοδεία ξεναγού».