Καλησπέρα,
βρήκα αυτό το πολύ ενδιαφέρον άρθρο στο παραπάνω ιστολόγιο και το μεταφέρω εδώ. Παραπέμπει σε τρίτο ιστολόγιο, το οποίο περιέχει απάντηση στον ιδιοκτήτη του Translation Guy Blog.
Ενδιαφέρον δεν έχει μόνο λόγω περιεχομένου, αλλά επειδή, διαβάζοντάς το, έμαθα ότι ο συγκεκριμένος Translation Guy, που πολύ μου άρεσε να τον διαβάζω, είναι ιδιοκτήτης μεγάλου μεταφραστικού γραφείου.
Συνέχεια, εδώ.
βρήκα αυτό το πολύ ενδιαφέρον άρθρο στο παραπάνω ιστολόγιο και το μεταφέρω εδώ. Παραπέμπει σε τρίτο ιστολόγιο, το οποίο περιέχει απάντηση στον ιδιοκτήτη του Translation Guy Blog.
Ενδιαφέρον δεν έχει μόνο λόγω περιεχομένου, αλλά επειδή, διαβάζοντάς το, έμαθα ότι ο συγκεκριμένος Translation Guy, που πολύ μου άρεσε να τον διαβάζω, είναι ιδιοκτήτης μεγάλου μεταφραστικού γραφείου.
Last week, the No Peanuts! Movement, which this blog proudly endorses, was featured in an article on the Translation Guy Blog. I used to like that blog, so I was pretty excited when I saw the title of the post on my iGoogle page, and thought the awareness was spreading. Unfortunately, that wasn’t the case. What I found was instead a particularly weak effort to dismiss the whole movement as little more than a cartel of greedy and unrealistic translators with backwards tendencies. I left a comment, politely addressing what I thought were rather poor arguments, but it was never approved. The same, I think, happened with Wendell Ricketts’ comment, and possibly more. Only one comment appears on the page, conveniently praising the “great article.”
Συνέχεια, εδώ.