PDA

View Full Version : Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση



straydog
07-06-2010, 01:08 PM
Καλημέρα!

Απευθύνομαι σε όσους ασχολούνται με τη λογοτεχνική μετάφραση και θα ήθελα να ρωτήσω πόσο έχουν αλλάξει τα πράγματα στις συνεργασίες σας με τους μεταφραστικούς οίκους εν μέσω οικονομικής κρίσης; Πρόσφατα μου πρότειναν μικρή μείωση στην τιμή του 16σέλιδου και αναρωτιέμαι ποια είναι και η δική σας εμπειρία.

straydog
09-06-2010, 08:13 PM
58 άτομα διάβασαν το ποστ, κανείς όμως δε φαίνεται να έχει να σχολιάσει κάτι σχετικά... Ελπίζω αυτό να συμβαίνει επειδή οι δικές σας συνεργασίες κυλούν ανέφελα. Thank you all the same.

Zazula
09-06-2010, 08:19 PM
Ένας από αυτούς τους 58 ήμουν κι εγώ, αλλά προσωπικά δεν ασχολούμαι με λογοτεχνική μετάφραση. Εκείνο που γνωρίζω πάντως είναι πως ορισμένοι εκδοτικοί οίκοι έχουν περιορίσει τις νέες εκδόσεις, οπότε συνεπακόλουθα περιορίζεται και ο διαθέσιμος μεταφραστικός φόρτος προς ανάθεση.

sarant
09-06-2010, 08:31 PM
Κι εγώ δεν ασχολούμαι, αλλά θα μ' ενδιέφερε ν' ακούσω εμπειρίες, αν έχει κανείς.

nickel
09-06-2010, 10:35 PM
58 άτομα διάβασαν το ποστ, κανείς όμως δε φαίνεται να έχει να σχολιάσει κάτι σχετικά... Ελπίζω αυτό να συμβαίνει επειδή οι δικές σας συνεργασίες κυλούν ανέφελα. Thank you all the same.

Γέλασα με το παράπονό σου. Μου θύμισε το παράπονο κάποιων «ανεβαστάκηδων» (uploaders) σε ιστοσελίδες για «κατεβαστάκηδες» (downloaders): «45 κατεβάσματα και ούτε ένα ευχαριστώ!» :)

Δεν μπορώ να βοηθήσω, δεν έχει πάρει κάτι το αφτί μου, ούτε για αυξήσεις ούτε για μειώσεις. Αναφέρω τις αυξήσεις επειδή κάτι ακούω για πληθωρισμό 5% αλλά και αύξηση στις πωλήσεις των βιβλίων (ή μήπως είναι μόνο αύξηση στα επίσημα τιμολόγια βιβλίων; ), οπότε το λογικό είναι να ζητήσουν αύξηση της αμοιβής τους οι μεταφραστές, αν δεν τους την προτείνουν οι ίδιοι οι εκδότες. Ξανά φατσούλα :)

azimuthios
09-06-2010, 11:21 PM
Εκτός από τη σχετική γκρίνια και τον περιορισμό των βιβλίων προς ανάθεση, δεν έχω ακούσει προς το παρόν κάτι περίεργο... Ελπίζω να μην ακούσω...

Alexandra
10-06-2010, 07:41 AM
Καλημέρα!
Επειδή είμαι από αυτούς που το διάβασαν, αλλά δεν απάντησαν, θα ξέρεις ήδη ότι ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό και όχι με τη λογοτεχνική μετάφραση :p

Anni
10-06-2010, 09:04 AM
Καλημέρα!
Εγώ δεν ήμουν από τους 58, αφού μόλις διάβασα το θέμα σου.
Ασχολούμαι με τη λογοτεχνική μετάφραση παράλληλα με τον υποτιτλισμό. Γύρω στα μέσα Μαΐου παρέλαβα από γνωστότατο εκδοτικό Οίκο λογοτεχνικό βιβλίο προς μετάφραση, χωρίς καμία απολύτως αλλαγή στην τιμή του 16σέλιδου.:)

FunkSoulBrother
10-06-2010, 02:03 PM
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.

Palavra
10-06-2010, 02:16 PM
Τα θέλει όλα μαζί, ή μπορούμε να του τα δίνουμε λίγα λίγα; :p

psifio
10-06-2010, 02:28 PM
Ε, όχι δα!

azimuthios
10-06-2010, 02:34 PM
Εγώ ξέρω έναν στον οποίο δούλεψα πριν από πάρα πολλά χρόνια και έριξα μαύρη κοτρώνα πίσω μου όταν έφυγα... Να πω; Να πω;

Alexandra
10-06-2010, 03:04 PM
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.
Να βάλουμε τώρα και 55.000 ευρώ στοίχημα ότι θα βρεθούν, όχι μόνο ένας αλλά πολλοί, που θα τα δεχτούν; Να πω επίσης ότι ξέρω άτομα που δούλευαν με παραπλήσιες τιμές και προ οικονομικής κρίσης.

Palavra
10-06-2010, 03:10 PM
Ναι, πραγματικά. Και όσο ακούω αυτό το «μα δεν έχω να πληρώσω το νοίκι μου/τα δίδακτρά μου κτλ»... Δηλαδή:
α) Οι υπόλοιποι που αρνούμαστε αυτές τις τιμές έχουμε σπόνσορα την κοκακόλα.
β) Εντάξει, τώρα δε θα έχω ούτε κι εγώ να πληρώσω το νοίκι μου, αφού πας και ρίχνεις τις τιμές τόσο πολύ.
γ) Μη διαβάσει και ο αναγνώστης τίποτα της προκοπής (γιατί για να βγει παραγωγή με τόσα λίγα χρήματα πρέπει να δουλεύεις υπερβολικά γρήγορα, άρα η ποιότητα αποκλείεται να συμβαδίζει με την απαιτούμενη ποσότητα μεταφρασμένου κειμένου που πρέπει να παραχθεί).
δ) Είσαι αναγκασμένος να κάνεις μόνο αυτή τη δουλειά, δεν υπάρχει καμία μα καμία άλλη που να σε πληρώνει τα λεφτά που θέλεις.

FunkSoulBrother
10-06-2010, 03:16 PM
Να βάλουμε τώρα και 55.000 ευρώ στοίχημα ότι θα βρεθούν, όχι μόνο ένας αλλά πολλοί, που θα τα δεχτούν; Να πω επίσης ότι ξέρω άτομα που δούλευαν με παραπλήσιες τιμές και προ οικονομικής κρίσης.

Άσε, δεν είναι καιροί για στοιχήματα! Ο συγκεκριμένος οίκος ποτέ δεν είχε πρόβλημα να βρει μεταφραστές. Και δεν φημιζόταν για τη γαλαντομία του ούτε π.Κ. (προ Κρίσης). Είναι μάλλον η λογική των εταιρειών υποτιτλισμού που αναφέρεις σε άλλα άρθρα σου.

nickel
10-06-2010, 03:18 PM
Α, υπάρχουν δεκαεξασέλιδα και δεκαεξασέλιδα. Για το συνημμένο δεν θα έκανα πολλά μουτσουτσούνια. Όχι πως είναι εύκολα τα λίμερικ, αλλά... (Και ξέρω κάποιον που τα χτυπάει πιο γρήγορα από σφηνάκια.)

FunkSoulBrother
10-06-2010, 03:27 PM
Α, υπάρχουν δεκαεξασέλιδα και δεκαεξασέλιδα. Για το συνημμένο δεν θα έκανα πολλά μουτσουτσούνια. Όχι πως είναι εύκολα τα λίμερικ, αλλά... (Και ξέρω κάποιον που τα χτυπάει πιο γρήγορα από σφηνάκια.)

Δώσε και μένα, μπάρμπα, τέτοιο δεκαεξασέλιδο.

Γνώρισα έναν εκδότη
που απαιτούσε ύψιστη ποιότη
μα απο χρήμα; κρίμα
αμοιβή για πείνα
κι έλεγε τον μεταφραστή προδότη.

Porkcastle
10-06-2010, 04:54 PM
Χαχαχαχαχα :D

buccaneer
10-06-2010, 09:58 PM
Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog;
Εντάξει, τα συνηθισμένα προβλήματα του χώρου τα ξέρουμε, αλλά φαίνεται ότι θα δούμε καινούργια.
Άκουσα ήδη για 2-3 εκδοτικά που "πρότειναν" μικρή μείωση στους μόνιμους συνεργάτες.
Και, palavra, η ποιότητα θα φτάσει σε νέα ύψη, αφού ένας εκδοτικός οίκος (όχι μικρός) αποφάσισε να παραλείπει στο εξής το άχαρο, άχρηστο και χρονοβόρο στάδιο της επιμέλειας: κατευθείαν στην τυπογραφική διόρθωση.

drsiebenmal
10-06-2010, 10:11 PM
Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog;Γιατί υποθέτεις ότι πρόκειται για σνομπισμό και όχι απλώς για άγνοια του χώρου του συγκεκριμένου μεταφραστικού είδους; Μιλώντας για τον εαυτό μου μόνο βέβαια, έχω απόλυτη άγνοια του συγκεκριμένου χώρου, αλλά μπαινοβγαίνω στο νήμα επειδή κι εγώ θέλω να μαθαίνω τι γίνεται... και όχι, ούτε στον δικό μου χώρο είναι τα πράγματα λαμπερά και ανέφελα...

Zazula
10-06-2010, 10:15 PM
Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog;
Πού ακριβώς σνομπάραμε το αρχικό ερώτημα; Δηλαδή αν δεν τυχαίνει να ξέρεις ή αν δεν έχει υποπέσει στην αντίληψή σου αυτό που βίωσε ένας άλλος, τούτο σημαίνει αυτομάτως πως είσαι σνομπ;

buccaneer
10-06-2010, 11:08 PM
Doctor & Zazula, με την άγνοια κανένα πρόβλημα, φυσικά.
Αλλά βγήκε μια συνολική εικόνα (χωρίς ν' αναφέρομαι σε κάποιον συγκεκριμένα) ότι τι πριν τι μετά, κι έπειτα φταίνε αυτοί που δέχονται τις άθλιες τιμές κι όχι αυτοί που τις προτείνουν ή τις επιβάλλουν, κι εμάς (την αφρόκρεμα της μετάφρασης) δε μας αγγίζει τίποτα.
Συγγνώμη κιόλας, μπορεί να κάνω λάθος, μπορεί νάχω τις κακές μου και να τα βλέπω όλα μαύρα.

Πάντως, οι περικοπές δεν αφορούν μόνο τη λογοτεχνική μετάφραση, ούτε καν μόνο τη μετάφραση.

nickel
10-06-2010, 11:16 PM
Δύο, στα γρήγορα και τα δύο:

1. Καμιά φορά δεν θέλουμε να δημιουργούμε ατμόσφαιρα. Να μην αρχίσουμε να θεωρούμε δεδομένο ότι θα υπάρξουν περικοπές, ακόμα δεν τις είδαμε, γιατί τότε σίγουρα θα τις δούμε. Οπότε, σφυρίζουμε αμέριμνα.

2. Η μετάφραση δεν είναι κανένα καλοπληρωμένο επάγγελμα, να σου κόψουν από το λίπος. Σε κάποιους χώρους της μετάφρασης δεν έχουν αλλάξει οι τιμές τα τελευταία 12 χρόνια. Συμφωνώ ότι δεν είναι ωραίο να λες «Αρχίστε από τους άλλους», αλλά οι περισσότεροι άλλοι έχουν δει κάποια βελτίωση τα τελευταία 12 χρόνια. Ε, λοιπόν, ξεχάστε τους μεταφραστές άλλη μια φορά.

Elsa
11-06-2010, 12:08 AM
Πάντως, οι περικοπές δεν αφορούν μόνο τη λογοτεχνική μετάφραση, ούτε καν μόνο τη μετάφραση.

Όπως έχω γράψει ξανά στο φόρουμ, τα τεχνικά γραφεία μελετών έχουν βουλιάξει, πολύς κόσμος έχει χάσει τη δουλειά του (με μειωμένη αποζημίωση ή μάλλον, με υπόσχεση αποζημίωσης), έχουν γίνει ήδη περικοπές μισθών και τώρα το νέο φρούτο είναι η εβδομάδα 4 ημερών ή η περικοπή του ωραρίου στο μισό (με αντίστοιχη μείωση και του μισθού, βεβαίως).
Και, τουλάχιστον στο γραφείο με το οποίο συνεργάζομαι, οι αμοιβές είναι στάσιμες από το 2007 περίπου.

Anni
11-06-2010, 09:49 AM
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.

Μπα... δεν είναι εκείνος που προσφέρει 45 ευρώ (ολογράφως ΣΑΡΑΝΤΑ ΠΕΝΤΕ με κεφαλαία για να μην το μπερδέψετε) το 16σέλιδο για μετάφραση λευκωμάτων με άπειρα τοπωνύμια, ποτάμια, λίμνες, λόγγους, βουνά και ραχούλες... γιατί δεν έχει λογοτεχνικά βιβλία. Εκτός εάν άλλαξε ύφος και είπε να κάνει αυξησούλα και στην τιμή...

Mod: Η συζήτηση περί αμοιβών συνεχίζεται εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6323).

sarant
11-06-2010, 12:11 PM
Πάντως στην εκδοτική πιάτσα είναι γνωστό ότι κάμποσοι οίκοι ανακοίνωσαν (όχι "εισηγήθηκαν") περικοπές 10-15% στους μεταφραστές και τους επιμελητές τους.

Palavra
12-06-2010, 10:25 AM
Αυτό που έχω παρατηρήσει πάντως, ανεξάρτητα από τις αμοιβές, είναι ότι έχει μειωθεί ο όγκος των προς μετάφραση βιβλίων.

mariposa
16-06-2010, 01:20 AM
Καλημέρα!

Απευθύνομαι σε όσους ασχολούνται με τη λογοτεχνική μετάφραση και θα ήθελα να ρωτήσω πόσο έχουν αλλάξει τα πράγματα στις συνεργασίες σας με τους μεταφραστικούς οίκους εν μέσω οικονομικής κρίσης; Πρόσφατα μου πρότειναν μικρή μείωση στην τιμή του 16σέλιδου και αναρωτιέμαι ποια είναι και η δική σας εμπειρία.

Εγώ σήμερα είδα το ποστ σου. Ασχολούμαι με μετάφραση λογοτεχνικών και ιστορικών βιβλίων κυρίως. Κάποτε συνεργαζόμουν με περισσότερους εκδοτικούς, εδώ και ένα χρόνο συνεργάζομαι μόνο με έναν. Πριν μερικούς μήνες μου ανακοίνωσαν πως θα παγώσουν την παραγωγή. Είχα δύο λογοτεχνικά για το καλοκαίρι και για το ένα από αυτά μου είπαν πως δεν πρόκειται να το εκδώσουν. Έμεινα με το άλλο και ήδη προσπαθώ να βρω μια άκρη για το τι θα γίνει από Σεπτέμβρη...

stathis
06-07-2010, 10:13 AM
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.Φαντάζομαι ότι δεν παραβιάζω κανέναν κώδικα δεοντολογίας αν πω ότι είναι ο Anubis. Ενδιαφέρον, όμως, έχουν και οι όροι πληρωμής: ένα μέρος της αμοιβής (το μικρότερο) καταβάλλεται μετά τον έλεγχο της μετάφρασης, και το υπόλοιπο όταν εκδοθεί το βιβλίο. (Διευκρινίζω ότι τα παραπάνω τα γνωρίζω από δεύτερο χέρι.) Απ' ό,τι μου είπαν πάντως, οι τιμές του συγκεκριμένου οίκου πάντα ήταν πολύ χαμηλές, για να το θέσω πολύ κομψά.

Επί τη ευκαιρία, δεν θα έπρεπε το νήμα αυτό να μεταφερθεί στην ενότητα Translation - Terminology - Lexicography;

daeman
06-07-2010, 12:30 PM
Φαντάζομαι ότι δεν παραβιάζω κανέναν κώδικα δεοντολογίας αν πω ότι είναι ο Anubis. Ενδιαφέρον, όμως, έχουν και οι όροι πληρωμής: ένα μέρος της αμοιβής (το μικρότερο) καταβάλλεται μετά τον έλεγχο της μετάφρασης, και το υπόλοιπο όταν εκδοθεί το βιβλίο. (Διευκρινίζω ότι τα παραπάνω τα γνωρίζω από δεύτερο χέρι.) Απ' ό,τι μου είπαν πάντως, οι τιμές του συγκεκριμένου οίκου πάντα ήταν πολύ χαμηλές, για να το θέσω πολύ κομψά.

Επί τη ευκαιρία, δεν θα έπρεπε το νήμα αυτό να μεταφερθεί στην ενότητα Translation - Terminology - Lexicography;

Καλημέρα.

Επιβεβαιώνω τα λεγόμενα του Στάθη, από παλιότερη προσωπική εμπειρία.
Από πρώτο χέρι, μεταφορικά. Με τα δύο χέρια και με όλα τα δάχτυλα, κυριολεκτικά! :mad::rolleyes:

azimuthios
06-07-2010, 01:13 PM
Επιβεβαιώνω κι εγώ! Ευτυχώς την έκανα νωρίς...