Το είχαμε συζητήσει με τη φίλτατη Κρίσταλ εδώ. Το Webster's αποδίδει την πρόταση ως «executed in order to be duly used wherever necessary, for all legal intents and purposes, to whom it May concern.
Την ίδια, πάνω κάτω, απόδοση, δίνουν οι περισσότεροι ιστότοποι, πράγμα που μας οδηγεί στο συμπέρασμα ότι η συγκεκριμένη φράση σημαίνει «για κάθε νόμιμη χρήση».
Σήμερα, ωστόσο, βρήκα την εξής εξήγηση:
" Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.
Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-que-de-droit.php
Ξαφνικά προβληματίστηκα και αναρωτιέμαι λοιπόν μήπως ταιριάζει καλύτερα το σε πίστωση των ανωτέρω ως απόδοσή του. Τι λέτε;
Την ίδια, πάνω κάτω, απόδοση, δίνουν οι περισσότεροι ιστότοποι, πράγμα που μας οδηγεί στο συμπέρασμα ότι η συγκεκριμένη φράση σημαίνει «για κάθε νόμιμη χρήση».
Σήμερα, ωστόσο, βρήκα την εξής εξήγηση:
" Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.
Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable.
Ξαφνικά προβληματίστηκα και αναρωτιέμαι λοιπόν μήπως ταιριάζει καλύτερα το σε πίστωση των ανωτέρω ως απόδοσή του. Τι λέτε;