Καλησπέρα!
Όπως λέει η αγγλική βίκι εδώ:
Με ενδιαφέρει ακριβώς αυτή η αρχικά γερμανική και στη συνέχεια «ευρωπαϊκή» έννοια του mobbing/mobben, την οποία βρίσκω να αποδίδεται σε ελληνικά κείμενα ως ηθική παρενόχληση, κάτι που μου φαίνεται όμως από μάλλον χλομό ως εντελώς άστοχο.
Κάποιες ιδέες;
Ευχαριστώ
Όπως λέει η αγγλική βίκι εδώ:
Though the English word mob denotes a crowd, often in a destructive or hostile mood, German, Polish, Italian and several other European languages have adopted mobbing as a loanword to describe all forms of bullying including that by single persons. The resultant German verb mobben can also be used for physical attacks, calumny against teachers on the internet and intimidation by superiors, with an emphasis on the victims' continuous fear rather than the perpetrators' will to exclude them. The word may thus be a false friend in translation back into English, where mobbing in its primary sense denotes a disorderly gathering by a crowd and in workplace psychology narrowly refers to "ganging up" by others to harass and intimidate an individual.
Με ενδιαφέρει ακριβώς αυτή η αρχικά γερμανική και στη συνέχεια «ευρωπαϊκή» έννοια του mobbing/mobben, την οποία βρίσκω να αποδίδεται σε ελληνικά κείμενα ως ηθική παρενόχληση, κάτι που μου φαίνεται όμως από μάλλον χλομό ως εντελώς άστοχο.
Κάποιες ιδέες;
Ευχαριστώ