Valorennummer

N10

¥
"Die Valorennummer (kurz Valor) ist die in der Schweiz eindeutige nationale Nummerierung für Wertpapiere und somit eine sogenannte "National Securities Identifying Number (NSIN)". Sie ist eine maximal achtstellige Nummer[1], die anders als die Wertpapierkennnummer (WKN) und die International Securities Identification Number (ISIN) nur aus Ziffern besteht."

http://de.wikipedia.org/wiki/Valorennummer
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με αυτά παιδεύεσαι ακόμη... :) Εγώ θα το μετέφραζα

Valorennummer (για συντομία Valor) είναι ο μονοσήμαντος εθνικός κωδικός αρίθμησης των χρεογράφων στην Ελβετία, είναι δηλαδή το αντίστοιχο National Securities Identifying Number (NSIN)....

...και επειδή είμαι σχεδόν βέβαιος ότι στην Ελβετία θα το προφέρουν βαλόρ... δεν θα έβαζα πουθενά σκέτη τη λέξη βαλόρ για να μην μπλεχτεί με τη βαλέρ, ούτε θα δοκίμαζα κάποιο φαλόρ. Αν θα έπρεπε (με βασανιστήρια κλπ), θα έβαζα μόνο το βαλόρεν νούμερ (μπα, τώρα που το σκέφτομαι, ούτε με βασανιστήρια..)
 

N10

¥
;)

Εννοείται, Δρ.!

Ωστόσο, συγγνώμη, πάνω στη βιασύνη και στο στρες - ομολογώ περισσότερο απ' όσο θα έπρεπε - το μήνυμα μου πιο πάνω ήταν ίσως λίγο παραπλανητικό :eek:
Μόνο το "Valorennummer" έψαχνα - είναι κι αυτό τίτλος σε στήλη - αλλά για βοήθεια παρέθεσα όλο το απόσπασμα από τη wiki...

Τελικά κατέληξα να κρατήσω τον αγγλικό όρο που προτείνει η wiki, NSIN, μιας και η στήλη αυτή βρίσκεται ακριβώς στη στήλη με τους αριθμούς ISIN - με το σκεπτικό ότι ο εθνικός αριθμός βρίσκεται δίπλα στον διεθνή.

Ευτυχώς σε γενικές γραμμές η μεταφραστική διαδικασία κύλησε ομαλά, επειδή είχα αρκετό υλικό από προηγούμενες δουλειές - άλλος πελάτης όμως, άλλες παγιωμένες φράσεις/όροι...
 

N10

¥
Η αναποφάσιστη, κυκλοθυμική Ν10 ξαναχτυπά!

;)

Εννοείται, Δρ.!

Ωστόσο, συγγνώμη, πάνω στη βιασύνη και στο στρες - ομολογώ περισσότερο απ' όσο θα έπρεπε - το μήνυμα μου πιο πάνω ήταν ίσως λίγο παραπλανητικό :eek:
Μόνο το "Valorennummer" έψαχνα - είναι κι αυτό τίτλος σε στήλη - αλλά για βοήθεια παρέθεσα όλο το απόσπασμα από τη wiki...

Τελικά κατέληξα να κρατήσω τον αγγλικό όρο που προτείνει η wiki, NSIN, μιας και η στήλη αυτή βρίσκεται ακριβώς στη στήλη με τους αριθμούς ISIN - με το σκεπτικό ότι ο εθνικός αριθμός βρίσκεται δίπλα στον διεθνή.

Ευτυχώς σε γενικές γραμμές η μεταφραστική διαδικασία κύλησε ομαλά, επειδή είχα αρκετό υλικό από προηγούμενες δουλειές - άλλος πελάτης όμως, άλλες παγιωμένες φράσεις/όροι...

Αλλά, επειδή το έχω εξαντλήσει το θέμα, όπως και τον κόσμο και προφανώς και τις δυνατότητες αναζήτησης, μετά από ανασκαφές σε παλιές δουλειές και αρχεία εκτός ΤΜ, βρήκα επιτέλους το "κωδικός αριθμός των αξιογράφων" (ή χρεωγράφων, το ίδιο είναι) ακριβώς δίπλα στη στήλη ISIN. Μου άρεσε το NSIN - στον πελάτη δεν ξέρω - αλλά τουλάχιστον το "κωδικός αριθμός των αξιογράφων" ήταν σε κείμενο που είχε περάσει και από αναθεώρηση και είχε εγκριθεί από τον τελικό πελάτη. So...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τέλος καλό, όλα καλά λοιπόν! Οι καλοί νίκησαν ακόμα μια φορά!
Ηθικό δίδαγμα: Χρειαζόμαστε περισσότερες γερμανόφωνες ειδικότητες εδώ... :)
 
Top