PDA

View Full Version : Ενημερωτική εκδήλωση



Count Baltar
21-05-2009, 08:22 AM
Ναι, έτσι, σαν τίτλος, χωρίς συγκείμενο. Η πιπίλα αυτή που χρησιμοποιείται όταν κάποιοι δεν θέλουν με τίποτα να πουν "συνέδριο", "ημερίδα", "σεμινάριο" ή ό,τι άλλο παρεμφερές. Τι στην ευχή μπορούμε να βάλουμε; :confused: :mad:

drsiebenmal
21-05-2009, 08:25 AM
Είναι δύσκολο χωρίς συγκείμενο. Το open day π.χ. σε καλύπτει;
Να προσθέσω και το promo event σε εντελώς άλλη κατεύθυνση.

Count Baltar
21-05-2009, 08:59 AM
Μα εκεί είναι το πρόβλημα. Αν υπάρχει συγκείμενο, φυσικά μεταφράζουμε according to case. Εδώ αυτό το μαραφέτι είναι τίτλος ξεκάρφωτος, που υποτίθεται ότι καλύπτει τα πάντα. :mad: :mad: :mad:

kapa18
21-05-2009, 09:14 AM
Αυτό το roadshow που καμιά φορά έχουμε και πρόβλημα να το μεταφράσουμε, μήπως ταιριάζει στην περίπτωση;

Count Baltar
21-05-2009, 09:21 AM
Οκέι, το λιγοστό συγκείμενο που έχω απλώς αποκλείει ολοκληρωτικά το roadshow. Πρόκειται για ενημερωτικές εκδηλώσεις προς το ευρύ κοινό.

drsiebenmal
21-05-2009, 09:27 AM
Να προσθέσω το town-hall event που ίσως θα μπορούσε να σου φανεί χρήσιμο αν και (ή ίσως επειδή) πρόκειται για πολιτική εκδήλωση με ερωταποκρίσεις από το κοινό. Βέβαια, αν η εκδήλωση είναι υπαίθρια... :(

anef
21-05-2009, 09:32 AM
Public awareness event ίσως; (Αν πρόκειται για κοινωνικά θέματα και είναι εκδήλωση ευαισθητοποίησης.)
Αλλιώς υπάρχει και το άθλιο Information Event που βγάζει αποτελέσματα σχεδόν μόνο από Ελλάδα, αλλά κάτι παρόμοιο υπάρχει και στα κείμενα της ΕΕ (Information Day για το Ενημερωτική Ημερίδα).

Palavra
21-05-2009, 09:35 AM
Informational event (http://www.urbanmamas.com/schools/2009/05/ivy-school-informational-event-this-weekend.html) (κι άλλα (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22informational+event&meta=)) θα ήταν μια λύση, αν και χωρίς συγκείμενο...

Lina
21-05-2009, 10:10 AM
Χμμμ, ας βάλω κι εγώ στη λίστα το information session.

SBE
21-05-2009, 03:51 PM
Open Day ίσως πηγαίνει καμιά φορά

Ambrose
21-05-2009, 03:55 PM
Open Day ίσως πηγαίνει καμιά φορά

Αυτό θα έλεγα κι εγώ.

nickel
21-05-2009, 04:05 PM
Το Briefing Event (http://www.google.com/search?q=%22briefing+event%22&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256) πώς θα το μεταφράζαμε στα ελληνικά;

drsiebenmal
21-05-2009, 04:39 PM
Το Briefing Event (http://www.google.com/search?q=%22briefing+event%22&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256) πώς θα το μεταφράζαμε στα ελληνικά;

Είναι πιθανότατα το ακριβέστερο, αλλά δεν έχει όμως στα αγγλικά μια απόχρωση «κλειστής ενημέρωσης», ενημέρωσης «για λίγους και εκλεκτούς» (ή :confused: είναι απλώς μια εντύπωση από τα briefing των Προέδρων των ΗΠΑ, των αεροπόρων πριν ξεκινήσουν κλπ) ;