fofoka
¥
Η πρόταση αναφέρεται σε έναν νεαρό που έχει μόλις ξυπνήσει:
"Sa tête miniscule est coiffée d'une cape de nuit en soie verte d'où s'échappent des cheveux..."
Πρόκειται για κάποια κουκούλα/ καλύπτρα;
Βρήκα κι ένα απόσπασμα που περιέχει αυτό τον όρο, από το βιβλίο L'homme qui rit του Victor Hugo
(αν και εν προκειμένω θυμίζει μανδύα):
L'homme, suffisamment éclairé par la pénombre stellaire, était petit, joufflu, jeune, grave, et vêtu d'une livrée couleur feu, visible du haut en bas par la fente verticale d'un long surtout gris qu'on appelait alors capenoche, mot espagnol contracté qui veut dire cape de nuit. Il était coiffé d'une gorra cramoisie, pareille à une calotte de cardinal où la domesticité serait accentuée par un galon. Sur cette calotte on apercevait un bouquet de plumes de tisserin.
Και στα αγγλικά:
The man, as he appeared pretty clearly in the starlight, was small, chubby-cheeked, young, sedate, and dressed in a scarlet livery, exposed from top to toe through the opening of a long gray cloak, then called a capenoche, a Spanish word contracted; in French it was cape-de-nuit. His head was covered by a crimson cap, like the skull-cap of a cardinal, on which servitude was indicated by a strip of lace. On this cap was a plume of tisserin feathers.
Έχετε καμιά ιδέα;
Σας ευχαριστώ πολύ!
"Sa tête miniscule est coiffée d'une cape de nuit en soie verte d'où s'échappent des cheveux..."
Πρόκειται για κάποια κουκούλα/ καλύπτρα;
Βρήκα κι ένα απόσπασμα που περιέχει αυτό τον όρο, από το βιβλίο L'homme qui rit του Victor Hugo
(αν και εν προκειμένω θυμίζει μανδύα):
L'homme, suffisamment éclairé par la pénombre stellaire, était petit, joufflu, jeune, grave, et vêtu d'une livrée couleur feu, visible du haut en bas par la fente verticale d'un long surtout gris qu'on appelait alors capenoche, mot espagnol contracté qui veut dire cape de nuit. Il était coiffé d'une gorra cramoisie, pareille à une calotte de cardinal où la domesticité serait accentuée par un galon. Sur cette calotte on apercevait un bouquet de plumes de tisserin.
Και στα αγγλικά:
The man, as he appeared pretty clearly in the starlight, was small, chubby-cheeked, young, sedate, and dressed in a scarlet livery, exposed from top to toe through the opening of a long gray cloak, then called a capenoche, a Spanish word contracted; in French it was cape-de-nuit. His head was covered by a crimson cap, like the skull-cap of a cardinal, on which servitude was indicated by a strip of lace. On this cap was a plume of tisserin feathers.
Έχετε καμιά ιδέα;
Σας ευχαριστώ πολύ!