diceman
¥
Έναρξη: Παρασκευή, 13/02/09
Διάρκεια: 4 μήνες (16 εβδομάδες)
Μαθήματα: Παρασκευή, 6-9 μ.μ.
Σκοπός του σεμιναρίου είναι να γνωρίσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες του σκηνικού λόγου και να τους εκπαιδεύσει στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης θεατρικών έργων.
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά προς Ελληνικά
Δομή
Καλύπτονται τα εξής:
Με την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, πέραν των μεταφραστικών ασκήσεων, οι σπουδαστές θα έχουν ολοκληρώσει και παρουσιάσει τη μετάφραση ενός θεατρικού έργου.
Εισηγητής: Αντώνης Γαλέος
Ο Αντώνης Γαλέος αποφοίτησε από το τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και τα μεταπτυχιακά τμήματα του Claremont Graduate School (MA: Θεωρία της Λογοτεχνίας, Φιλοσοφία της Αναγέννησης) και του University of East Anglia (MA: Σκηνοθεσία Θεάτρου). Επίσης σπούδασε υποκριτική στο Pomona College. Από το 1999 κι έπειτα έχει μεταφράσει δεκάδες θεατρικά έργα για το επαγγελματικό θέατρο. Ενδεικτικά αναφέρονται τα: 4.48 Ψύχωση της Sarah Kane, πνεύμα της Margaret Edson, Γλυκό Πουλί της Νιότης του Tennessee Williams, Όνειρο Θερινής Νύχτας του William Shakespeare, Mεγαλείο της Abi Morgan.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να έχουν ασχοληθεί με τη μετάφραση ή το θέατρο.
Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (210.36.29.000) για περισσότερες πληροφορίες.
Διάρκεια: 4 μήνες (16 εβδομάδες)
Μαθήματα: Παρασκευή, 6-9 μ.μ.
Σκοπός του σεμιναρίου είναι να γνωρίσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες του σκηνικού λόγου και να τους εκπαιδεύσει στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης θεατρικών έργων.
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά προς Ελληνικά
Δομή
Καλύπτονται τα εξής:
- ιστορία της υποκριτικής: από τη ρητορική και την υποκριτική χειρονομιών στην υποκριτική μεθόδου και το σωματικό θέατρο
- θεωρίες θεατρικής μετάφρασης
- ανάλυση θεατρικού κειμένου
- χειρισμός σκηνικών οδηγιών
- σχέση πλοκής και μετάφρασης
- ανάλυση χαρακτήρων και ενσωμάτωση της ανάλυσης στο μετάφρασμα
- υφολογικά χαρακτηριστικά: ιδιόλεκτος, διάλεκτος, κοινωνιόλεκτος
- γλωσσικά χαρακτηριστικά: ελεύθερος στίχος, μέτρο και ομοιοκαταληξία
- ατάκα, αστείο & λογοπαίγνιο στην κωμωδία
- θέατρο των ιδεών & μακροπερίοδος λόγος
- το παράλογο και το ανακόλουθο στο θέατρο
- αθυροστομία & ευφυολόγημα
- ο ρόλος της διασκευής
- πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση αποσπασμάτων θεατρικών έργων διαφορετικών ειδών (έμμετρο ελισαβετιανό θέατρο, ρεαλιστικό-νατουραλιστικό, ψυχόδραμα, στρατευμένο θέατρο, θέατρο του παραλόγου, θέατρο σκληρότητας, θέατρο της Παλινόρθωσης κ.ά.)
- η θεατρική μετάφραση στην Ελλάδα: τάσεις και παράμετροι
Με την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, πέραν των μεταφραστικών ασκήσεων, οι σπουδαστές θα έχουν ολοκληρώσει και παρουσιάσει τη μετάφραση ενός θεατρικού έργου.
Εισηγητής: Αντώνης Γαλέος
Ο Αντώνης Γαλέος αποφοίτησε από το τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και τα μεταπτυχιακά τμήματα του Claremont Graduate School (MA: Θεωρία της Λογοτεχνίας, Φιλοσοφία της Αναγέννησης) και του University of East Anglia (MA: Σκηνοθεσία Θεάτρου). Επίσης σπούδασε υποκριτική στο Pomona College. Από το 1999 κι έπειτα έχει μεταφράσει δεκάδες θεατρικά έργα για το επαγγελματικό θέατρο. Ενδεικτικά αναφέρονται τα: 4.48 Ψύχωση της Sarah Kane, πνεύμα της Margaret Edson, Γλυκό Πουλί της Νιότης του Tennessee Williams, Όνειρο Θερινής Νύχτας του William Shakespeare, Mεγαλείο της Abi Morgan.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να έχουν ασχοληθεί με τη μετάφραση ή το θέατρο.
Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (210.36.29.000) για περισσότερες πληροφορίες.