PDA

View Full Version : ψύξη



Vrastaman
21-11-2008, 10:01 AM
Το είδος που προκαλεί μυϊκό πόνο: μήπως δεν είναι δόκιμος ιατρικός όρος αλλά τρομολαγνική εφεύρεση των μαμάδων μας;

πχ: "Μη κάτσεις κοντά στο κλιματιστικό, θα πάθεις ψύξη!"

Alexandra
21-11-2008, 10:07 AM
Το σίγουρο είναι ότι αν ψάξεις για όλες τις περιπτώσεις των muscle pains (http://www.wrongdiagnosis.com/symptoms/muscle_pain/causes.htm), πουθενά δεν εμφανίζεται η "ψύξη".

Palavra
21-11-2008, 10:08 AM
Stiff neck (ή wryneck (http://en.wikipedia.org/wiki/Torticollis)), θα έλεγα:
http://www.necksolutions.com/neck-strain.htmlhttp://www.physioroom.com/injuries/neck/wry_neck_full.php
Έντιτ: μόνο για την περίπτωση του λαιμού.

Alexandra
21-11-2008, 10:12 AM
Ναι, τι γίνεται στην περίπτωση που η ψύξη είναι σε άλλο μέρος του σώματος;

Πάντως το wryneck είναι εντελώς άλλο πράγμα, είναι "στράβωμα" του λαιμού εκ γενετής ή μετά από ατύχημα.

Palavra
21-11-2008, 10:15 AM
Ναι, συμφωνώ, αναφέρεται όμως και στράβωμα από πιάσιμο ή από κρύο ρεύμα αέρα.

Eleni_B
21-11-2008, 10:43 AM
Καλημέρα....Τελικά Vrastaman αυτό ίσως που θέλεις να πεις είναι:
Don't stay near the air-conditioning vent; you'll suffer from back and neck pain.

http://www.backpainadvisory.com/

Ambrose
21-11-2008, 10:47 AM
Έχω την εντύπωση ότι στη καθομιλουμένη, η έκφραση για όλες αυτές τις περιπτώσεις είναι το "to catch a cold".

βλ. και cold draught - stiff neck.

Eleni_B
21-11-2008, 10:50 AM
Και μια που η ψύξη μας προβλημάτισε τόσο ας πούμε και το back and neck stiffness....

(Don't shoot the translator!)

Eleni_B
21-11-2008, 10:52 AM
Συμφωνώ Ambrose. Τελικά αυτή η "ψύξη" είναι τόσο οδυνηρή όσο και η μετάφραση της!

nickel
21-11-2008, 12:25 PM
(Ξανα)καλημέρα. Ίσως αντίστοιχο θα ήταν το You'll get a chill. Βεβαίως, οι μανάδες λένε You'll catch your death συνήθως, για να είναι σωστή η τρομοκρατία.

Alexandra
21-11-2008, 12:27 PM
Η αλήθεια είναι, όμως, ότι το "catch a chill" ή το "catch a cold" δεν αποδίδουν τον μυϊκό πόνο που λέγαμε.

Ambrose
21-11-2008, 12:32 PM
Κοίτα. 100% ακριβής απόδοση το catch a cold δεν είναι. Αλλά νομίζω ότι κάτι τέτοιο θα έλεγε ένας Άγγλος και θα συμπλήρωνε κάτι του στυλ "my neck is stiff/hurts" κλπ κλπ. Εκτός κι αν υπάρχει και κάτι άλλο που δεν μπορώ να σκεφτώ τώρα.

Palavra
21-11-2008, 12:41 PM
Όπως λέει και η Αλεξάνδρα, catch a cold = φτέρνισμα, μύξες, δέκατα, βήχας κτλ κτλ. Ψύξη = δεν μπορώ να στρίψω το λαιμό μου/με πονάει η πλάτη μου κτλ κτλ. Στη φράση του Βράσταμαν, πρόσεχε παιδί μου μην πάθεις ψύξη, θα μπορούσαμε να πούμε Be careful not to catch a cold. Όμως, καμία σχέση με ψύξη.

Elsa
21-11-2008, 02:04 PM
Το είδος που προκαλεί μυϊκό πόνο: μήπως δεν είναι δόκιμος ιατρικός όρος αλλά τρομολαγνική εφεύρεση των μαμάδων μας;

πχ: "Μη κάτσεις κοντά στο κλιματιστικό, θα πάθεις ψύξη!"

Όχι, εγώ -δυστυχώς- το παθαίνω συχνά, χωρίς να μου το λέει η μαμά μου, και όχι μόνο από κλιματιστικό. Και δεν θέλω βλακείες περί ηλικίας, εδώ (http://209.85.129.132/search?q=cache:Zzx0vwQ1oxcJ:www.in.gr/Reviews/placeholder.asp%3FlngReviewID%3D38464%26lngChapterID%3D49807%26lngItemID%3D51088+%CF%81%CE%B1%CE%B9%CE%B2%CF%8C%CE%BA%CF%81%CE%B1%CE%BD%CE%BF&hl=el&ct=clnk&cd=39&gl=gr) ας πούμε, δίνει συμβουλές για να μην το πάθουν τα μωρά. Αναφέρεται συνήθως ως μυικός σπασμός ή κράμπα και αν είναι στον αυχένα, ως σπαστικό ραιβόκρανο που το βρήκα wryneck αλλά δεν ξέρω αν είναι σωστό. Πονάει πάντως...:mad:

Palavra
21-11-2008, 02:18 PM
(Ξανα)καλημέρα. Ίσως αντίστοιχο θα ήταν το You'll get a chill. Βεβαίως, οι μανάδες λένε You'll catch your death συνήθως, για να είναι σωστή η τρομοκρατία.
Η γονική τρομοκρατία που θυμάμαι εγώ πάντως ήταν θα πλευριτωθείς ή θα ψοφολογήσεις και συνήθως συνοδευόταν και από την απειλή ενός χεριού ξύλο σαν να μην έφτανε το κρύωμα :D

Ambrose
21-11-2008, 02:23 PM
και συνήθως συνοδευόταν και από την απειλή ενός χεριού ξύλο σαν να μην έφτανε το κρύωμα :D

Και μια ζεστή και νόστιμη κρεμούλα :) :

http://www.blissoriginals.com/creme%20brulee.jpg

Ή μήπως ήταν φιδές; (μπλιαχ)

Vrastaman
21-11-2008, 05:04 PM
... θα πλευριτωθείς ή θα ψοφολογήσεις ....

You have opened a new can of worms :)

nickel
21-11-2008, 05:14 PM
Ποιο είναι το ζητούμενο;

Πώς θα μεταφράζαμε σε αντίστοιχα αγγλικά την απειλή της μάνας;
Ή τι εννοεί κάποιος (στα ελληνικά) όταν λέει «έπαθα ψύξη»; Δηλαδή, πώς θα το έγραφε ο γιατρός στο ιστορικό όταν του δήλωνες «κάθισα δίπλα στο κλιματιστικό και έπαθα ψύξη».

Alexandra
21-11-2008, 05:27 PM
Νομίζω πως εννοούμε το δεύτερο. Πώς αποδίδεται η λέξη "ψύξη" όταν λέμε "έπαθα ψύξη".

nickel
21-11-2008, 06:15 PM
Θέλω να πω ότι έχει σημασία τι μεταφράζουμε. Αν μεταφράζουμε μια μάνα να το λέει, η Εγγλέζα μάνα θα πει κάτι απ' αυτά που λένε οι Εγγλέζες σε σχέση με ένα ρεύμα, με το κλιματιστικό, με τα βρεγμένα ρούχα. Δεν πρόκειται να αρχίσει να συγκεκριμενοποιεί τα συμπτώματα. Όταν θα πας στο γιατρό, δεν θα του πεις "I froze to death", θα του πεις κάτι πιο συγκεκριμένο ("My this or that is stiff"). Και ο γιατρός θα γράψει αυτό που αυτός καταλαβαίνει, από myalgia μέχρι ... (να έρθουν οι γιατροί να συμπληρώσουν).

Zazula
07-02-2020, 07:17 PM
Καμιά πιο επικαιροποιημένη ιδέα;

pontios
07-02-2020, 11:10 PM
Καμιά πιο επικαιροποιημένη ιδέα;

Για το "θα παθεις ψυξη" ... (my spell check has decided to take another hike/go walkabout again - βοσκει καπου)
.. ισως κατι σαν το "racking cold" ; ... you'll catch a "]racking cold" if you're not careful. (where racking means painful)

I copped a racking cold ... in the vernacular, down under.

Strangely, there's only a few google results for "a racking cold (https://www.google.com.au/search?safe=active&sxsrf=ACYBGNSWMLqicAaD3jKqEjRh9V8iwaLNqw%3A1581114594011&ei=4uQ9XpEiisTPuw_5r6qwDQ&q=%22a+racking+cold%22&oq=%22a+racking+cold%22&gs_l=psy-ab.12..0i8i10i30.7962.7962..9419...0.2..0.172.172.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.xrF6ezNhcsY&ved=0ahUKEwiRm-btvsDnAhUK4nMBHfmXCtYQ4dUDCAs)", but it is in common usage.

Not to be confused with "a raking cold" wind ...

pontios
08-02-2020, 02:03 AM
..υπαρχουν πιο πολλα αποτελσμετα για το "racking headache" ή το "racking migraine", βεβαια .... αλλα υπαρχουν αρκετα νομιζω για το "racking cold" και το "racking flu" (και δεν εψαξα τα πληθυντικα - "racking colds" και "racking flus").

cougr
08-02-2020, 06:26 AM
The closest equivalent is "to catch a chill".

Eg. I caught a chill in my back whilst cycling this morning and I've been stiff all day.

pontios
08-02-2020, 07:09 AM
The closest equivalent is "to catch a chill".

Eg. I caught a chill in my back whilst cycling this morning and I've been stiff all day.

My initial thought too ...chill= ψύξη, but chill had already been mentioned in this thread and we were still looking for alternatives.., as ψύξη always had a pain association, according to Alexandra and palavra, and others?

Maybe “racking chill” for ψυξη? ... for a chill with pain in the limbs, back or somewhere around the body, without specifying where?

cougr
08-02-2020, 08:29 AM
It's not mentioned in dictionaries, however when someone comes down with soreness and stiffness after exposure to cold or draughts they often refer to it as having caught a chill, for example in the neck, shoulders, back etc.
" Racking chill" is used more to denote extreme and distressing coldness rather than a bodilly affliction causing pain and stiffness.

pontios
08-02-2020, 09:36 AM
It's not mentioned in dictionaries, however when someone comes down with soreness and stiffness after exposure to cold or draughts they often refer to it as having caught a chill, for example in the neck, shoulders, back etc.
" Racking chill" is used more to denote extreme and distressing coldness rather than a bodilly affliction causing pain and stiffness.

I agree, and it’s how I know the term (and the way it’s being used), too.
But “chill” wasn’t cutting it for some reason ... so I thought I’d spice it up with an adjective and/or look for some alternatives.
“racking” apart from “distressing”, can also imply “pain” .... as in “racking headache/racking migraine”, which are distressing because they’re particularly painful.
A racking chill could also mean one where you’ve ended up feeling sore all over (your body) or one which has resulted in some severe discomfort... which would be distressing and “racking” from a pain point of view (not necessarily for its “coldness”).

nickel
08-02-2020, 11:22 AM
Είναι φανερό πάντως ότι δεν έχουμε απόλυτη αντιστοιχία, οπότε, για ικανοποιητική απόδοση, χρειάζονται και συμφραζόμενα.

Το ΛΝΕΓ για αυτή τη σημασία της ψύξης:
«η μυαλγία ή η νευραλγία που εμφανίζεται στους ανθρώπους κατά τους χειμερινούς μήνες λόγω τού ψύχους και έχει ως χαρακτηριστικό της είτε την αδυναμία να στρίψει κανείς το μέλος που έχει παγώσει (λ.χ. τον λαιμό) ή και κάποια παραμόρφωση των χαρακτηριστικών τού προσώπου (λ.χ. στράβωμα των χειλιών): βγήκε με βρεγμένα μαλλιά στο κρύο κι έπαθε ψύξη».

pontios
10-02-2020, 01:24 AM
cryalgesia, cryalgia
Pain caused by cold (freezing).

At least there is a term for it in English (if you can call it that)
.. πασίγνωστος στους πάντες (not) - έπαθα "κρυαλγία" του εγκεφάλου μέχρι να τον βρω - με έλουσε κρύος ιδρώτας, τέλως πάντων. ;)