PDA

View Full Version : avucunu yalamak = μένω με την όρεξη (και όχι «γλείφω την παλάμη μου»)



Palavra
18-06-2019, 10:38 AM
Με αφορμή τις τουρκικές γεωτρήσεις στην κυπριακή ΑΟΖ και τα εντάλματα σύλληψης που εξέδωσε η Κύπρος, διαβάζω από προχθές αυτή την είδηση σύμφωνα με την οποία ο Ερντογάν δήλωσε: «Θα μας συλλάβετε; Θα γλείφετε μόνο την παλάμη σας (https://www.google.com/search?q=%22%CE%B3%CE%BB%CE%B5%CE%AF%CF%86%CE%B5%CF%84%CE%B5+*+%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%AC%CE%BC%CE%B7%22&ie=utf-8&oe=utf-8)! (sic)»

Δεν βρίσκω ποια είναι η αρχική πηγή των ειδήσεων, πάντως το μόνο σίγουρο είναι ότι χρησιμοποιήθηκε γκουγκλομετάφραση. Η έκφραση avucunu yalamak (https://tureng.com/en/turkish-english/avucunu%20yalamak) στα τουρκικά σημαίνει «μένω με την όρεξη» ή, πιο συγκεκριμένα, αν μας πει κανείς avucunu yala!, δεν μας λέει «γλείψε την παλάμη σου» αλλά «κάνε όνειρα».

Αυτό ακριβώς δήλωσε και ο Ερντογάν: Doğu Akdeniz’de 4 gemimiz var. Talimat vermişler personeli tutuklayacaklarını söylemişler. Avuçlarını yalasınlar. Neyi tutukluyorsunuz?, δηλαδή «Έχουμε 4 πλοία στη Μεσόγειο. Έδωσαν, λέει, εντολή και είπαν ότι θα συλλάβουν το προσωπικό μας. Θα μείνουν με την όρεξη. Ποιον θα συλλάβετε (με ύφος «ωρέ γκιαούρηδες» κ.λπ.);»

Palavra
18-06-2019, 03:17 PM
Και το σχετικό (ομιλία στη γενική συνέλευση εξαγωγέων της Τουρκίας, πριν από δύο ημέρες:


https://www.youtube.com/watch?v=veiJgYtZJ6o

altan
26-06-2019, 03:18 PM
avucunu yalamak: (alay yollu) umduğunu ele geçirememek.