metafrasi banner

wind gust = ριπή ανέμου - gusty = ριπαίος;

Καλησπέρα!

Σε γενικές γραμμές εγώ και τα μετεωρολογικά φαινόμενα έχουμε την ίδια σχέση που έχει ο άντρας μου με τα χρώματα: αναγνωρίζω μόνο γενικές κατηγορίες κι από 'κει και πέρα το χάος.

Το "gusty" όσον αφορά τον άνεμο, τον καιρό, το βρίσκω ως «θυελλώδης». Στο μυαλό μου όμως τα δύο δεν είναι ταυτόσημα. Ο θυελλώδης άνεμος δεν έρχεται κατ' ανάγκη σε ριπές. Το "gusty" από την άλλη δεν νομίζω πως είναι ντε και καλά θυελλώδης καιρός. Το «ριπαίος» από την άλλη φαίνεται να είναι μετάφραση του "squall" και κάπου εδώ σηκώνω τα χέρια ψηλά.

Τι λένε οι ειδικοί;

(Πολύ αμφιβάλλω αν ο τίτλος είναι σόι)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα σου αρέσει το απόσπασμα από εδώ:

109. Rising from here, the mountains stretch in a long ridge until they connect to the Riphaean [Grk., Gusty] Range.These mountains, on one end, face the Euxine, the Maeotis, and the Tana'is, and on the other they face the Caspian Sea. They are called the Ceraunians but are elsewhere called the Taurus Mountains, the Moschic, the Amazonian, the Caspian, the Coraxic, the Caucasus—called by as many different names as there are peoples beside them.

Στα ελληνικά, Ριπαία όρη.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επίσης, φίλος που διαβάζει το νήμα μου επισημαίνει ότι με το ατύχημα στο Νόρμαν Ατλάντικ ακούστηκαν πολλές φορές αξιωματικοί του Λιμενικού να μιλούν για ριπαίους ανέμους.
 
Αχά! Άρα το gusty = ριπαίος; Το squall τότε όμως τι το κάνουμε; Είδα αρκετά «λαίλαπα» στο iate να το θεωρήσω αυτό ως τη μετάφραση; Όπως ανέφερα εγώ κι η μετεωρολογική επιστήμη δεν έχουμε στενές σχέσεις, άντε ένα «γεια» το πολύ πολύ.
 
Κι εγώ παρόμοιο βαθμό γνωριμίας με τη μετεωρολογία έχω, αλλά πάντα είχα την εντύπωση ότι το squall κρατά περισσότερο από μια ριπή, και η wikipedia λέει το ίδιο: Squalls refer to an increase in the sustained winds over a short time interval, as there may be higher gusts during a squall event. Πιθανόν στα Ελληνικά να χρησιμοποιούμε το «ριπή» και για τα δύο φαινόμενα, ή να υπάρχει κάποιος άλλος ειδικός όρος που τον αγνοώ, αλλά εγώ θα έλεγα «άνεμος παροδικά αυξανόμενης έντασης» για το squall και «άνεμος κατά ριπές» για το gusty wind.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στον Πατάκη δίνει squall = μπουρίνι, ανεμοβρόχι, καταιγίδα, στο G-Word δίνει squall= αιφνιδία ριπή ανέμου, σπιλιάδα || (μετεωρ.) αέλλα, λαίλαψ, μπόρα, μπουρίνι και squally = θυελλώδης, με μπόρες. Η σπιλιάδα είναι καλός υποψήφιος, αλλά δεν ξέρω αν είναι ο επιστημονικός όρος.

Να προσθέσω και το Χρηστικό: σπιλιάδα και σπιλάδα (λαϊκό): παροδικό και απότομο ρεύμα αέρα από την ξηρά προς τη θάλασσα· ριπή ανέμου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στην ΕΜΥ ο ριπαίος άνεμος εμφανίζεται μόνο εδώ:
http://www.hnms.gr/hnms/greek/observation/wind_legend.pdf

«∆ιακεκοµµένη γραµµή σε οποιοδήποτε χρώµα = Ριπαίος άνεµος»

Το ξεμπέρδεμα θέλει πολύ διάβασμα. Ή κάποιον ειδικό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...] Επίσης, ο άνεμος χαρακτηρίζεται και ως:
α) Λείος, όταν δεν παρουσιάζει αυξομειώσεις στην έντασή του.
β) Ριπαίος, όταν η έντασή του μεταβάλλεται κατά σύντομα χρονικά διαστήματα,
γ) Μεταβλητός, όταν η έντασή του μεταβάλλεται, και
δ) Σταθερός, όταν διατηρεί τη διεύθυνσή του για μεγάλο χρονικό διάστημα.


Από εδώ.
 
Πω πω! Σε μπελά σας έβαλα! Λέω προσωρινά να το αφήσω κενό στο λεξικό κι άμα περάσει κανένας ειδικός το συμπληρώνω. Γιατί το «ριπαίος» φαίνεται ακριβής σε γενικές γραμμές αν και χωρίς βεβαιότητα για πιο επίσημη ονομασία αλλά δεν μας κάνει και για γενική μετάφραση. Χίλια ευχαριστώ πάντως!
 
Top