metafrasi banner

carrier (ναύτης σε πολεμικό πλοίο)

a rush of carriers to ammunition rooms.

Πρόκειται για τους ναύτες που κουβαλάνε τις οβίδες από τις αποθήκες και τις βάζουν στους ανελκυστήρες πυρομαχικών (ammunition lifts) ώστε να φτάσουν στα πυροβόλα (είμαστε στα 1911). Υπάρχει/ουν ειδικός/οί όρος/οι γι' αυτά τα τρία, και κυρίως για το carriers?
 
Το υπηρέτης πυροβόλου είναι άλλο; Βρήκα στο φόρουμ ελληνικός στρατός το εξής κείμενο:

Σιγουρα τα βληματα κουβαλας το οποιο βαρος τους κυμαινεται απο 20 εως 40 κιλα περιπου το καθενα. Μετα αν πας σε μοναδα η οποια εχει ρυμουλκουμενα πυροβολα τοτε στηνεις ολο το πολυβολο οποτε χρειαζεται, σε ασκησεις κλπ. Με αλλα 7 περιπου ατομα αλλα υπολογισε το βαρος που σηκωνει ο καθενας εαν το πυροβολο ζυγιζει 1,5 τονο+. Η ειδικοτητα λεγετα Υπηρετης.

Αυτό δε μοιάζει με το a rush of carriers to ammunition rooms ? Και μετά: Ammunition lifts raised to the batteries the white shells
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέχασα να αναφέρω τον υπηρέτη. Είναι στον Ηπίτη, σε εξήγηση του παρόχου μέσα σε παρένθεση. Ο σχετικός ορισμός στο Παπυρολεξικό είναι «στρατ. (παλ. όρος) στρατιώτης που χειριζόταν πυροβόλο, όλμο ή πολυβόλο». Το αγγλικό είναι σαφέστατο: οβιδοκουβαλητές.
 
Ιδού η απάντηση ενός φίλου που είναι στο ΠΝ:

Οι carriers (υπηρέτες πυροβόλων όπως τους λες) δεν έχουν κάποιο συγκεκριμένο όνομα. Είναι όμως ναύτες και χαμηλόβαθμοι υπαξιωματικοί με ειδικότητα πυροβολητή και κάνουν εκτός των άλλων καί αυτή τη δουλειά, φορτώνουν δηλαδή τα πυροβόλα. Ονομάζουμε δε αυτήν την ομάδα "κουβαλητών", ομοχειρία φορτώσεως.
Τόσο οι θάλαμοι που έχουμε τα πυρομαχικά, όσο και τα ίδια τα πυρομαχικά που βρίσκονται σε αυτούς τους θαλάμους συνηθίζεται να λέγονται, καί τα δυο, αναχορηγίες. Αν όμως θέλουμε να είμαστε ακριβείς, τα πυρομαχικά είναι οι αναχορηγίες και οι θάλαμοι στους οποίους αυτά βρίσκονται λέγονται αποθήκες/διαμερίσματα/θάλαμοι αναχορηγιών, με συχνότερο το πρώτο.

Και μερικά ακόμα, για να βρίσκονται:

Οι batteries λέγονται ακριβώς όπως το έγραψες, συστοιχίες. Όταν όμως στο Ναυτικό μιλάμε για συστοιχίες (σκέτο) εννοούμε τις συστοιχίες των πυραύλων. Ενώ για τις συστοιχίες των πυροβόλων θα το λέγαμε πλήρες, δηλ. συστοιχίες πυροβόλων. Επειδή από τα συμφραζόμενα φαίνεται πως μιλάμε για πυροβόλα θα μπορούσες να το γράψεις και σκέτο. Θα πρότεινα όμως να το γράψεις ολοκληρωμένο γιατί έτσι όπως το διαβάζω (το σκέτο) μου ακούγεται ελλιπές.
Επίσης, οι χειριστές (gunners) που γράφεις, θα μπορούσαν να γραφούν και ως πυροβολητές. Αλλά και το χειριστές είναι πολύ καλό. Το τί θα χρησιμοποιήσεις έχει να κάνει με το τί κλίμα θέλεις να δώσεις στο κείμενο.
 
Top