blitzkrieg [DE>EL]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σας!
Το παραπάνω είναι γερμανική λέξη και με ενδιαφέρει περισσότερο το πώς προφέρεται (μπλίτσκριεγκ, ίσως;)
Αφού το αναφέρω όμως, θα μπορούσαμε ίσως να βρούμε και πώς το λέμε στα ελληνικά;

Πληροφορίες εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Blitzkrieg
 
Last edited by a moderator:
Προφέρεται "μπλίτσ-κριγκ" και το εδώ το αποκαλεί "πόλεμος-αστραπή" (λίγο αμήχανο μου φαίνεται αλλά πάσο καθότι το είχα ακουστά αλλά μόνο στα γερμανικά).
Επίσης βλέπω ότι παίζει και το "κεραυνοβόλος πόλεμος" (κατά το κεραυνοβόλος έρωτας; Θα σε γελάσω) και το "αστραπιαίος πόλεμος".
 
Καλημέρα! "Πόλεμος-αστραπή" νομίζω ότι είναι αυτό που επικρατεί. Όσο για την προφορά: Μπλίτζκριγκ.
 

Elena

¥
Δεν ξέρω αν η γερμανική προφορά έχει καθιερωθεί στη μεταγραφή. Πάντα «μπλιτσκρικ» το θυμάμαι να προφέρεται, αλλά ίσως εκ παραδρομής -αντί του «κριγκ» να γράφουν«κρικ» ή να μην άκουγα και τόσο καλά :).

Αρχείο ήχου, εδώ.

Όσο για την ονομασία στα ελληνικά, πάλι με μικρή διαφορά...
«Πόλεμος(-)αστραπή», θυμάμαι. Αλλά και το «αστραπιαίος πόλεμος» δεν απέχει και τόσο.

Αρχείο με ωραιότατες ειδήσεις και τις δύο αποδόσεις εδώ.

Έδιτ: με πρόλαβε η paraskevi :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λογικό μού φαίνεται να προφέρεται "μπλίτσκρικ". Με τα λίγα Γερμανικούλια που έχω μάθει, το g όταν είναι στο τέλος της λέξης προφέρεται "κ".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σας ευχαριστώ όλους! Έλενα, κι εγώ κάτι μεταξύ γκ και κ ακούω:eek:
 
Λογικό μού φαίνεται να προφέρεται "μπλίτσκρικ". Με τα λίγα Γερμανικούλια που έχω μάθει, το g όταν είναι στο τέλος της λέξης προφέρεται "κ".

Εξαρτάται από το πού βρίσκεσαι/ποιος μιλά (π.χ. εδώ πάνω προφέρουν όλα τα τελικά g ως "χ", στο νότο όμως όχι, θα το έλεγαν "κ"). Η επίσημη (Hochdeutsch) πάντως προφορά είναι -γκ.

Όσο για την απόδοση, ναι, πόλεμος-αστραπή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ομολογώ ότι τόσα χρόνια ακολουθώ την αγγλική προφορά (μπλίτσκριγκ) και χαίρομαι που ευθυγραμμίζεται με τα χοχ ντόιτς. Φαίνεται να την προτιμά και η αγορά. Για τη μετάφραση, δεν έχει κατασταλάξει η αγορά 40 χρόνια τώρα. Ο Πάπυρος λέει «αστραπιαίος πόλεμος», που δεν είναι άσχημο, λέμε και «αστραπιαία επέμβαση», τα περισσότερα ευρήματα στο Γκουγκλ είναι για «κεραυνοβόλος πόλεμος» και σε πολλούς αρέσει ο «πόλεμος-αστραπή». Νταντά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω πάντως ότι οι στρατιωτικές ακαδημίες προτιμούν το «αστραπιαίος πόλεμος» (συμπαθάτε με πάντως αν κάνω λάθος, έχουν περάσει και κάτι χρόνια, βλέπετε :D). Με την ευκαιρία θυμήθηκα και αυτό κι ετούτο 'δώ.
 

LostVerse

Member
Αν και σχεδόν 2 χρόνια μετά, δε νομίζω να έχει ιδιαίτερη σημασία, τέλος πάντων σε σύγχρονα ιστορικά έντυπα που παρακολουθώ (περιοδικά Πόλεμος και Ιστορία, Στρατιωτική Ιστορία, Ιστορικές Σελίδες), ο όρος αποδίδεται κατεξοχήν ως

>"κεραυνοβόλος πόλεμος" και σπανιότερα ως
>"αστραπιαίος πόλεμος".

Μάλιστα ολόκληρο τεύχος 78 του περιοδικού Πολεμικές Μονογραφίες του Παντελή Καρύκα φέρει τον τίτλο: "Ο κεραυνοβόλος πόλεμος από την αρχαιότητα μέχρι τον Β' ΠΠ". (ο εκδοτικός οίκος το δίνει και online σε PDF).

Φιλικά.
 

nevergrown

New member
Εγώ το έχω ακουστά ως "πόλεμο αστραπή" Η προφορά νομίζω αλλάζει ανάλογα με την περιοχή της Γερμανίας.
 
Top