Besitzstand

mariale

New member
Über etwa 80% der Europäischen Fördergelder entscheiden EU Verwaltung und die Länder gemeinsam. Das schafft Begehrlichkeiten und Besitzstände.

H κοινοτική διοίκηση και οι χώρες αποφασίζουν μαζί για το περίπου 80 τοις εκατό των ευρωπαϊκών κεφαλαίων. Αυτό δημιουργεί απληστία και κεκτημένα.

Καλησπέρα σε όλους,

δεν είμαι σίγουρη αν μετέφρασα σωστά τις υπογραμμισμένες λέξεις. Η λέξη κεκτημένα δε μου πολυκολλάει...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα,

Στο πνεύμα της πρότασης (που έχει μια επικριτική χροιά), θα πρότεινα για το Besitzstände κάτι σαν κατεστημένα συμφέροντα. Τα «κεκτημένα» δεν είναι λάθος, αλλά θα πρέπει να τα συνδυάσεις κι αυτά με κάποιο επίθετο για να δείξεις ότι δεν πρόκειται για καλώς νοούμενα κεκτημένα και για να είναι εύλογη η σύνδεση με την απληστία. Π.χ. «αδικαιολόγητα κεκτημένα».

Αυτό που μεταφράζεις «κοινοτική διοίκηση» είναι αυτό που λέμε, πιο συχνά, «οι Βρυξέλλες», εννοώντας τον «μηχανισμό των Βρυξελλών» ή, πιο επικριτικά, «η γραφειοκρατία των Βρυξελλών».

Με την ευκαιρία, αν μου επιτρέπεις, βλέπω υπερβολικά γενική την απόδοση των Europäische Fördergelder με «ευρωπαϊκά κεφάλαια». Χρειάζεται κάτι ειδικότερο, που να δείχνει ότι το χρήμα προορίζεται για προώθηση κάποιας πολιτικής. Ίσως είναι καλύτερο κάτι σαν ευρωπαϊκές επιδοτήσεις, επιχορηγήσεις. Όμως, όπως έκανες κι εσύ με τη διοίκηση, βολευόμαστε πολύ συχνά με το επίθετο κοινοτικός για να κάνουμε διαχωρισμό. Έτσι, εδώ θα ταίριαζαν αρκετά καλά και τα «κοινοτικά κεφάλαια» (επειδή, για εμάς, τα κοινοτικά κεφάλαια είναι σχεδόν πάντα επιδοτήσεις).

Και ένα τελευταίο. Το ρ. δημιουργώ έχει κυρίως θετική έννοια. Δεν κάνει καλή παρέα με την απληστία. Ίσως κάποιο ουδέτερο συνώνυμο να ταιριάζει καλύτερα στη μετάφρασή σου: προκαλεί, έχει αποτέλεσμα, συνεπάγεται, τέτοια πράγματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εντελώς από περιέργεια, εκείνο το Besitzstände είναι αυτό που οι αγγλόφωνοι λένε vested interests; (Το οποίο κακώς δεν έχει το νηματάκι του.)
 
Top