Καλησπέρα σε όλους!
Μεταφράζω ένα οικονομικό κείμενο από τα ελληνικά προς τα γερμανικά, χρηματιστηριακού περιεχομένου. Έχω δυσκολευτεί με την παρακάτω πρόταση, πιο συγκεκριμένα, με τις τελευταίες δύο λέξεις:
... τον κίνδυνο του σφάλματος στην αποτίμηση ενός παράγωγου τίτλου. θα σας φαινόταν, ίσως, περίεργος ο υπερτονισμός ενός τέτοιου κινδύνου τη στιγμή που έχουν αναπτυχθεί πολύπλοκες και εντόνως αυτοματοποιημένες μαθηματικές χρηματοοικονομικές τεχνικές για την αποτίμηση ενός τίτλου, πρωτογενούς ή παράγωγου.
Ευχαριστώ!
Μεταφράζω ένα οικονομικό κείμενο από τα ελληνικά προς τα γερμανικά, χρηματιστηριακού περιεχομένου. Έχω δυσκολευτεί με την παρακάτω πρόταση, πιο συγκεκριμένα, με τις τελευταίες δύο λέξεις:
... τον κίνδυνο του σφάλματος στην αποτίμηση ενός παράγωγου τίτλου. θα σας φαινόταν, ίσως, περίεργος ο υπερτονισμός ενός τέτοιου κινδύνου τη στιγμή που έχουν αναπτυχθεί πολύπλοκες και εντόνως αυτοματοποιημένες μαθηματικές χρηματοοικονομικές τεχνικές για την αποτίμηση ενός τίτλου, πρωτογενούς ή παράγωγου.
Ευχαριστώ!