Aeriko
¥
Καλησπέρα,
Θα ήθελα να θέσω σε συζήτηση το θέμα της μεταγραφής ξένων κύριων ονομάτων στα ελληνικά. Ίσως έχει συζητηθεί και αλλού, αυτή τη φορά όμως θα ήθελα να το δούμε υπό το πρίσμα μιας ιδιαιτερότητας: η αρχική γλώσσα γραφής των κυρίων ονομάτων (ονομάτων/ επωνύμων και τοπωνυμίων) δεν χρησιμοποιεί ως κώδικα το λατινικό αλφάβητο. Συγκεκριμένα, πρόκειται για ιαπωνικά ονόματα και τοπωνύμια, τα οποία έχουν μεταγραφεί στο λατινικό αλφάβητο μέσω της αγγλικής μετάφρασης του βιβλίου, την οποία καλούμαι εγώ τώρα να μεταφράσω στα ελληνικά.
Η προτίμησή μου είναι να μεταγραφούν όλα στα ελληνικά. Για ποιο λόγο να προωθήσω στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό ονόματα σε κώδικα που δεν ανήκει ούτε στο συγγραφέα ούτε στον αναγνώστη; Από την άλλη όμως, στα ελληνικά πρέπει να τονίσω τα ιαπωνικά ονόματα, πράγμα που δεν είναι απλό! Ο πελάτης μου λέει να τα μεταγράψω και να βάλω σε παρένθεση τη λατινική γραφή. Εσείς, τι γνώμη έχετε;
Ελένη
Θα ήθελα να θέσω σε συζήτηση το θέμα της μεταγραφής ξένων κύριων ονομάτων στα ελληνικά. Ίσως έχει συζητηθεί και αλλού, αυτή τη φορά όμως θα ήθελα να το δούμε υπό το πρίσμα μιας ιδιαιτερότητας: η αρχική γλώσσα γραφής των κυρίων ονομάτων (ονομάτων/ επωνύμων και τοπωνυμίων) δεν χρησιμοποιεί ως κώδικα το λατινικό αλφάβητο. Συγκεκριμένα, πρόκειται για ιαπωνικά ονόματα και τοπωνύμια, τα οποία έχουν μεταγραφεί στο λατινικό αλφάβητο μέσω της αγγλικής μετάφρασης του βιβλίου, την οποία καλούμαι εγώ τώρα να μεταφράσω στα ελληνικά.
Η προτίμησή μου είναι να μεταγραφούν όλα στα ελληνικά. Για ποιο λόγο να προωθήσω στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό ονόματα σε κώδικα που δεν ανήκει ούτε στο συγγραφέα ούτε στον αναγνώστη; Από την άλλη όμως, στα ελληνικά πρέπει να τονίσω τα ιαπωνικά ονόματα, πράγμα που δεν είναι απλό! Ο πελάτης μου λέει να τα μεταγράψω και να βάλω σε παρένθεση τη λατινική γραφή. Εσείς, τι γνώμη έχετε;
Ελένη
Last edited: