PDA

View Full Version : Μετάφραση από τα Τουρκικά στα Ελληνικά



Theseus
16-08-2012, 05:43 PM
Μπορεί κάποιος συνάδελφος να μεταφράσει με ευχέρεια αλλά αρκετά κυριολεκτικά αυτές τις Τουρκικές λέξεις; Τον ειρμό και τον τίτλο κατάλαβα καλά αλλά όχι την ακριβή σημασία. Eκ των προτερών σας ευχαριστώ :mad: :confused:.

IÇINIZDEKI TRAFIK CANAVARINI DURDURUN

aslı "içinizdeki trafik canavarını durdurun o sizi durdurmadan" olan, "trafik canavarı" konulu (konulu reklam) reklamların ana cümlelerinden biri. son zamanlarda gece yarısında telemarket ile güzel bir çift olmuşlardı.

Marinos
16-08-2012, 05:51 PM
Σταματήστε το κτήνος της κυκλοφορίας μέσα σας.
Για την ακρίβεια «Σταματήστε το κτήνος της κυκλοφορίας μέσα σας, προτού σας σταματήσει αυτό»· πρόκειται για μια από τις κύριες φράσεις στις διαφημίσεις με θέμα «το κτήνος της κυκλοφορίας». Τελευταία ταιριάζει ωραία με το μεσονύχτιο τηλεμάρκετινγκ.
«Κτήνος/θηρίο της κυκλοφορίας» σημαίνει κάτι σαν «τρελός οδηγός». Αυτές οι διαφημίσεις (υπέρ της προσεκτικής οδήγησης) κυκλοφορούσαν στην τουρκική τηλεόραση γύρω στο '94 ή '95, αν θυμάμαι καλά.

Theseus
16-08-2012, 07:34 PM
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, Μαρίνε. Δυστυχώς ξέχασα αυτή τη φράση με έντονα γράμματα που θέλω να μεταφραστεί στα Ελληνικά, δηλ. IÇINIZDEKI TRAFIK CANAVARINI DURDURUN
güzelinden getır başlık ıçinde ara bakın dur. Sağ olun! :sneaky::up:

Palavra
16-08-2012, 07:42 PM
Σε μετέφερα :) Η φράση içinizdeki trafik canavarını durdurun σημαίνει, όπως έγραψε και ο Μαρίνος, «σταματήστε το κτήνος της κυκλοφορίας μέσα σας», σταματήστε τον οδηγό-τέρας που έχετε μέσα σας, stop the monster of a driver inside of you.

Marinos
16-08-2012, 07:47 PM
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, Μαρίνε. Δυστυχώς ξέχασα αυτή τη φράση με έντονα γράμματα που θέλω να μεταφραστεί στα Ελληνικά, δηλ. IÇINIZDEKI TRAFIK CANAVARINI DURDURUN
güzelinden getır başlık ıçinde ara bakın dur. Sağ olun! :sneaky::up:

Δεν κατάλαβα όμως, σε ποιο σημείο του κειμένου είναι η φράση; Να πω την αλήθεια δεν βγάζω πολλά πράγματα.

Palavra
16-08-2012, 07:51 PM
Νομίζω ότι ο Θησέας εννοεί αυτό: güzelinden getir başlık içinde ara bakın dur. Λίγο περίεργη μου φαίνεται αυτή η σύνταξη.

Marinos
16-08-2012, 07:59 PM
Αυτό το κατάλαβα, εννοώ σε ποιο σημείο του πλήρους κειμένου (aslı "içinizdeki trafik canavarını durdurun o sizi durdurmadan" olan, "trafik canavarı" konulu (konulu reklam) reklamların ana cümlelerinden biri. son zamanlarda gece yarısında telemarket ile güzel bir çift olmuşlardı).