metafrasi banner

with a bona fide need to know

Πρόκειται για μία συμφωνία εχεμύθειας, μεταξύ εργοδότη και εργαζόμενων. Ολόκληρη η πρόταση είναι ως εξής:
"Contracting partner will only forward confidential information to employees, sub-contractors or other third parties with a bona fide need to know to carry out their tasks".
Η δική μου απόδοση είναι: "Θα διαβιβάζει τις εμπιστευτικές πληροφορίες μόνο σε μέλη του προσωπικού, υπεργολάβους ή τρίτους που έχουν ανάγκη καλή τη πίστη να πληροφορηθούν πώς θα εκτελέσουν το έργο τους". Το "καλή τη πίστη" δεν μου κάνει καθόλου μέσα στην πρόταση, αλλά έχω την εντύπωση ότι αυτή η φρασούλα εμφανίζεται συχνά στα νομικά κείμενα. Πώς να τη μεταφράσω;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν έχεις επιλογή. :)

  • Contracting partner will only forward confidential information to employees, sub-contractors or other third parties with a bona fide need to know to carry out their tasks
  • Ο συμβαλλόμενος εταίρος θα προωθεί εμπιστευτικές πληροφορίες μόνο προς εργαζόμενους, υπεργολάβους ή τρίτους, για τους οποίους η πρόσβαση σε αυτές είναι καλή τη πίστει απαραίτητη για την εκτέλεση των καθηκόντων τους.
 
Δεν παρεμβαίνω στην ουσία, αφού η νομική μετάφραση δεν είναι "η κούπα με το τσάι μου" :)

Αλλά μήπως το bona fide need to know είναι bona fide need to know document; Δηλαδή ένα έγγραφο που θα περιέχει μόνο όσα πρέπει να γνωρίζουν και παραδίδεται όντως καλή τη πίστει/η;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είναι bona fide need, όπου το need είναι ουσιαστικό, κατά την άποψή μου. Στα ευρήματα στον Γκούγκλη δεν εμφανίζεται με αντικείμενο.
 
Μπορεί να κάνω λάθος, αλλά η σύνταξη δεν μου βγαίνει, Παλ: with a bona fide need to know to carry out their tasks

Δεν θα έπρεπε να υπάρχει έστω ένα how μετά το to know για να είναι πιο στρωτό;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το βλέπω κάπως έτσι:
Contracting partner will only forward confidential information to employees, sub-contractors or other third parties with a bona fide need to know (in order) to carry out their tasks

Αν έλειπε κάτι, θα ήταν το basis μετά το know, αλλά ούτε έτσι είναι σωστή η σύνταξη - η οποία, ομολογουμένως, δεν είναι πολύ στρωτή.
 
Μικρές προσαρμοστικές παρεμβάσεις (;).

"Ο αντισυμβαλλόμενος μπορεί να κοινοποιεί εμπιστευτικές πληροφορίες μόνο σε εργαζομένους, υπεργολάβους και τρίτους που πρέπει πράγματι να λάβουν γνώση των πληροφοριών αυτών για να επιτελέσουν το έργο ή τα καθήκοντα που τους έχουν ανατεθεί".
 
Μικρές προσαρμοστικές παρεμβάσεις (;).

"Ο αντισυμβαλλόμενος μπορεί να κοινοποιεί εμπιστευτικές πληροφορίες μόνο σε εργαζομένους, υπεργολάβους και τρίτους που πρέπει πράγματι να λάβουν γνώση των πληροφοριών αυτών για να επιτελέσουν το έργο ή τα καθήκοντα που τους έχουν ανατεθεί".

Και εγώ έτσι θα το έβαζα. Αλλά τι γίνεται με το "bona fide";
 
Και εγώ έτσι θα το έβαζα. Αλλά τι γίνεται με το "bona fide";

Δεν πρέπει να λησμονούμε ότι στην αγγλική ο όρος bona fide δηλώνει, εκτός από το καλόπιστο, και το πραγματικό, το όντως, το αληθώς αναγκαίο (όπως άλλωστε είχε επισημάνει και εκλεκτή συνάδελφος της Λεξιλογίας σε παλαιότερο νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ional-qualification/page2&highlight=bona+fide). Οπότε, ο όρος αποδίδεται με το "πράγματι να...".

Σε κάθε περίπτωση, τα λάθη μου στο παρελθόν με έχουν διδάξει ότι, αντί για μια λέξη προς λέξη μετάφραση, είναι προτιμότερο να εξετάζουμε αυτοτελώς προτάσεις και περιόδους, αναζητώντας το νόημά τους και πώς θα το διατυπώναμε στη γλώσσα μας με το φυσικότερο δυνατό τρόπο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτά παθαίνω που δεν κοιτάζω τα παλιά νήματα :eek:
 
Top