metafrasi banner

struggle (at the bottom) = ζορίζομαι, ασθμαίνω, έρχομαι τελευταίος και καταϊδρωμένος

Όπως ίσως ξέρετε, ο Υπουργός των Οικονομικών μας έλαβε μια ιδιαίτερα τιμητική θέση στη βαθμολόγηση των Υπουργών Οικονομικών της Ευρώπης από τους Financial Times. Την τελευταία.
Διαβάζοντας την είδηση στο ίντερνετ, πετυχαίνω το εξής ακατανόητο απόσπασμα:

Δικαιολογώντας την τελευταία θέση, στην οποία κατατάσσουν τον Ευάγγελο Βενιζέλο στην ετήσια λίστα των καλύτερων υπουργών Οικονομικών της Ευρώπης οι Financial Times τονίζουν χαρακτηριστικά, πως «δίνει μάχη όπως και η οικονομία (της χώρα του)».

Και σε άλλον ιστότοπο, η ίδια είδηση ελαφρώς παραλλαγμένη:

Την τελευταία θέση στην ετήσια λίστα των "αστέρων" της ευρωπαϊκής οικονομίας φύλαξαν οι Financial Times για τον Ευάγγελο Βενιζέλο, θεωρώντας όπως αναφέρουν χαρακτηριστικά ότι "δίνει μάχη" στον πάτο της λίστας "όπως και η οικονομία (της χώρα του)".

Έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι όποτε διαβάζω κάτι που δεν βγάζει νόημα, κατά πάσα πιθανότητα πρόκειται για μεταφραστικό λάθος. Επιχειρώντας λοιπόν να μεταφράσω την είδηση στα αγγλικά, κατάλαβα τι έλεγε η αυθεντική είδηση:

Struggling at the bottom – like his economy – is Greece’s Evangelos Venizelos.

Εδώ φυσικά το struggling δεν σημαίνει δίνω μάχη, αλλά ζορίζομαι, ασθμαίνω.
Προσωπικά την συγκεκριμένη πρόταση θα τη μετέφραζα κάπως έτσι:

Τελευταίος και καταϊδρωμένος, όπως και η οικονομία της χώρας του, ο Υπουργός Οικονομικών της Ελλάδας, Ευάγγελος Βενιζέλος.
 
Top