metafrasi banner

thermal runaway

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σε όλους και ευχαριστώ,

Πόντιε, αν μου επιτρέπεις, μια παρατήρηση: οι αποδόσεις που έβαλα πιο πάνω, είναι ήδη υπαρκτοί όροι, απλώς δεν ήξερα τι σημαίνει ο καθένας και τι διαφορά έχουν μεταξύ τους. Επομένως, δεν ψάχνουμε καινούριο όρο - τα συγκεκριμένα επιστημονικά πεδία έχουν ήδη αρκετό παρελθόν στην Ελλάδα :)

Επίσης, «ανεξέλικτος» σημαίνει undeveloped, not having progressed, ή κάτι παρόμοιο. Μάλλον ήθελες να γράψεις «ανεξέλεγκτος» (out of control).

Κάτι ακόμα: η λέξη «θερμοκρασία» σημαίνει «temperature», μάλλον εννοούσες «θερμότητα», δηλαδή «heat». Επίσης, «κλιμάκωση» σημαίνει δομημένη αύξηση (για τεχνικές λεπτομέρειες θα μας εξηγήσει ο δόκτορας ή κάποιος άλλος :))
 

pontios

Well-known member
Thanks Palavra ..

Πολλές φόρες βασίζομαι στον διορθωτή = και το μυαλό μου είναι SWITCHED OFF.
(The poor workman always blames his tools, as the saying goes).

Δεν θέλω να σας απασχολώ πάντως, και να γίνω ενοχλητικός και σας ευχαριστώ όλους .
Great site and great people !:):):).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αφού το έφερε η συζήτηση, ας προσθέσω μερικά λήμματα (από το G-Word) για την κλιμάκωση κ.τ.τ.

κλιμακώνω vt = escalate, draw up in echelons, echelon. || spread, space out, stagger, dispose at intervals, graduate.
κλιμάκωση nf = escalation, spreading, spacing out, graduation.
κλιμακωτός adj = step-like, terraced, in tiers, graduated.
 

pontios

Well-known member
thanks dr

Το πρόβλημα μου είναι ότι σκέπτομαι στα Αγγλικά ενώ γράφω στα Ελληνικά αλλά και
η απροσεξία μου - στην προκείμενη περίπτωση.
Γνωρίζω π.χ. την διαφορά (αφού γνωρίζω τα λήμματα) ανάμεσα σε θερμότητα και θερμοκρασία (ξέρω και την επιστημονική σημασία) - επίσης και ανάμεσα σε ανεξέλικτος και ανεξέλεγκτος... είναι τεράστιες οι διαφορές, αλλά δεν πρόσεχα και αρχίζοντας με ένα ορθογραφικό λάθος, συνέχισε το λάθος μου με τον διορθωτή - διαλέγοντας την λάθος λέξη χωρίς να προσέχω. Ακολούθησε και η έλλειψη επιμελείας .. εφόσον τα λάθη ήταν γραμμένα μπροστά μου, και τα αγνόησα.

Με την λέξη Κλιμάκωση (Escalation)
Incidentally , it's interesting to note that the term "Temperature Escalation" (but not Heat Escalation) is acceptable (I just google searched it to make sure) - and you'll also find the equivalent term - "Κλιμάκωση της Θερμοκρασίας", if you google search it (άλλα όχι "θερμική κλιμάκωση")... if we can rely on the source as a valid guide here of course.
 

pontios

Well-known member
και ένα καινούριο λάθος .. έγραψα "εφόσον" πριν αντί "αφού" ... !! :inno:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με την λέξη Κλιμάκωση (Escalation)
Incidentally , it's interesting to note that the term "Temperature Escalation" (but not Heat Escalation) is acceptable (I just google searched it to make sure) - and you'll also find the equivalent term - "Κλιμάκωση της Θερμοκρασίας", if you google search it (άλλα όχι "θερμική κλιμάκωση")... if we can rely on the source as a valid guide here of course.
However, it is also interesting to note that some of the hits returned show the two words separately, e.g. Temperature - Escalation. I think however that if we want to discuss this, we should open a new thread, as it seems irrelevant with the original question and it is very confusing - at least for me; as I said, I don't know much about technical terminology and words out of context make it even worse :cry:
 
Top