metafrasi banner

Peep-toe/flat και γενικώς fashion όροι

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ανάποδα: τα ελληνικά ερωτηματικά εμφανίζονται φατσούλες όταν ακολουθεί παρένθεση χωρίς κενό, έτσι --> ;) Λύση: ερωτηματικό + κενό + παρένθεση ή disable smileys in text, επιλογή που εμφανίζεται κάτω από το μήνυμά σου όταν πατάς reply to thread.

Το eyeliner νομίζω ότι μεταφράζεται ως μολύβι, ενώ όταν θέλουμε το ελληνικό (:D) αϊλάινερ, στα αγγλικά γράφει liquid liner/liquid eyeliner.
 

crystal

Moderator
Γαμώτο, έχω πολλή δουλειά σήμερα κι έχασα όλο το γλέντι!

Νομίζω ότι τα πάντα παίζουν κατά περίπτωση. Εγώ π.χ. θα έγραφα peep toe αλλά φλατ*, kohl αλλά αϊλάινερ, ξώφτερνα και ξώνυχα με τίποτα μια και το βιβλίο είναι εφηβικό. Αλλά επειδή αυτά έχουν σε μεγάλο βαθμό να κάνουν με υποκειμενικά κριτήρια και με τις προσλαμβάνουσες της καθεμιάς, θα πρότεινα (γεμάτη συναδελφική αυταπάρνηση :D) να τα φέρεις όλα εδώ και να δούμε τη λαϊκή ετυμηγορία για το καθένα χωριστά.


*Ή schόπατα, όπως τα λέμε εκεί στα βορινά. :p
 
Το eyeliner νομίζω ότι μεταφράζεται ως μολύβι, ενώ όταν θέλουμε το ελληνικό (:D) αϊλάινερ, στα αγγλικά γράφει liquid liner/liquid eyeliner.

Αυτό ακριβώς είπα! :)

ΥΓ. Υπάρχει και το τζελ αϊλάινερ. Τελικά, είναι μεγάλη βιομηχανία το μπωτέ.
 
θα πρότεινα (γεμάτη συναδελφική αυταπάρνηση :D) να τα φέρεις όλα εδώ και να δούμε τη λαϊκή ετυμηγορία για το καθένα χωριστά.

Μπορώ να το κάνω, αλλά θα μου πάρει λίγο χρόνο. Να προχωρήσει το βιβλίο, γιατί μπορεί να προκύψουν και άλλα πιο κάτω. Αν και νομίζω ότι μάλλον θα σας ταλαιπωρήσω έτσι...
 

Earion

Moderator
Staff member
Αλεξάνδρα (10) και Νίκελ (14), δεν φαντάζομαι να απαντάτε σε μένα, νομίζοντας ότι υποστηρίζω τη θέση πως πρέπει τα πάντα να μεταφράζονται με ελληνικούς όρους. Ασφαλώς και δεν γίνεται αυτό, πολύ περισσότερο όταν τα ίδια τα προς μετάφραση πράγματα δεν υπάρχουν στις δικές μας προσλαμβάνουσες, όπως για παράδειγμα το horseradish (και ακόμα περισσότερο όλα αυτά τα απίθανα μαραφέτια της γυναικείας οπλοθήκης που μας αραδιάζετε, μπρος στα οποία εμείς τα αγόρια απλώς μείνουμε με το στόμα ανοιχτό). Σε άλλη θέση απάντησα, αυτήν της καλής μας Μήτσου, ότι τα ελληνικά είναι δύσχρηστα, άκαμπτα και έχουν αποτύχει να εξυπηρετήσουν τις ανάγκες του τομέα των υπολογιστών και του γυναικείου καλλωπισμού. Με τον τρόπο που έχει διατυπωθεί, κάπως απόλυτα, πιστεύω ότι δεν ευσταθεί. Ο Δόκτορας, που με κατάλαβε, έσπευσε να διαμαρτυρηθεί για τα κομπιουτερίστικα και η SBE κατέβασε ολόκληρο κατάλογο για να μας θυμίσει ότι η ελληνική στο παρελθόν ανταποκρίθηκε καλά στη ζήτηση. Τους ευχαριστώ, και βέβαια δεν έχω τίποτε να προσθέσω επ’ αυτού γιατί θα φανεί ότι συζητάμε για τα αυτονόητα.

Αυτό που θέλω να επισημάνω είναι ότι λέξεις μπορούν να βρεθούν, είτε σκαλίζοντας στα λεξικά είτε επινοώντας νέες συνθέσεις (εξάπαντος όμως όχι τόσο θαυμαστές όσο τα κομψοτεχνήματα που μας παρέθεσε ο Δαεμάνος αμέσως πιο πάνω), και μέχρι εκεί η μεταφραστική, η συνθετική, η παραγωγική δύναμη της νέας ελληνικής είναι επαρκής. Αυτό που δεν είναι εγγυημένο, και που εξυψώνει η Μήτσος μας σε πρωταρχικό κριτήριο, είναι το αν οι λέξεις αυτές θα συμπλέουν με το λεξιλόγιο που κυριαρχεί σήμερα στο σχετικό χώρο --και μάλλον δεν πρέπει να πω «με το λεξιλόγιο» αλλά με το «πνεύμα του λεξιλογίου»· γιατί το ζητούμενο πρώτα και κύρια είναι οι συμπαραδηλώσεις, οι περίφημες κοινωνικές αναφορές. Μπορεί το «ξώνυχο» να είναι ωραιότατη λέξη, ίσως μάλιστα και αυθεντική, να έχει ακουστεί δηλαδή πραγματικά σε στόματα ομιλητών, αλλά ξενίζει τη Μήτσο και τις κοπελούδες του βιβλίου της Αργυρώς, γιατί είναι πολύ «εγχώρια», θυμίζει κυράδες που πλένουν τα ρούχα στο πλυσταριό, δεν είναι μοντέρνα, δεν είναι «έτσι» ρε παιδί μου (δεν είναι «σικ» που θα ’λεγαν κάποτε οι μεγαλύτεροί μου). Αλλά αυτό είναι κριτήριο εξωγλωσσικό. Ή μάλλον, αυτοδιορθώνομαι, ανήκει στη σφαίρα της κοινωνιογλωσσολογίας, στο πώς μεταχειρίζεται το κάθε άτομο, η κάθε ομάδα τη γλώσσα για την επικοινωνία. Ιδιαίτερα μάλιστα ο τομέας της μόδας είναι το κατεξοχήν πεδίο με κοινωνικές συμπαραδηλώσεις, όπου το τι φοράμε δηλώνει ποιοι είμαστε, πώς βλέπουμε τον κόσμο, πώς θέλουμε να μας βλέπουν οι άλλοι, και όλα τα παρόμοια.

Να μη σας κουράζω, καταλάβατε που το πηγαίνω: ότι δεν είναι τα ελληνικά δύσχρηστα και άκαμπτα και ανήμπορα να εξυπηρετήσουν ανάγκες επικοινωνίας, οι απαιτήσεις των χρηστών είναι διαφορετικές. Οι χρήστες είναι που θέλουν κάτι που να μην ξεφεύγει από τα αγγλικά, γιατί τα αγγλικά είναι σήμερα «μαστ», γιατί τα αγγλικά έχουν διεθνές «ίμπακτ», όπως δεν έχουν τα ελληνικά. (Όπως δεν έχουν, εδώ που τα λέμε, και γλώσσες που κάποτε είχαν και κυριαρχούσαν στη μόδα. Θυμηθείτε ότι κάποτε την κοινωνική αίγλη είχαν τα γαλλικά, και ότι οι γυναίκες φορούσαν «μπικουτί»· έπειτα ανέβηκαν τα αγγλικά και η αλλαγή αντικατοπτρίστηκε και στα ελληνικά, όπου τα μπικουτί έγιναν ρόλεϊ. Ή, ακόμα πιο παλιά, την κοινωνική αίγλη είχαν τα ιταλικά, και ακόμα πιο παλιά το μέτρο της κομψότητας δινόταν από τα περσο-αραβικά, τότε που οι γυναίκες βάφονταν με κινά και τεμπεσίρι).

Αυτά ήθελα να πω, Μήτσο ’μ. Και ειδικά για τα μιουλς να θυμηθούμε ότι ξεκίνησαν από τη Βενετιά, και είμαι βέβαιος, χωρίς να ψάξω, ότι στα βενετσιάνικα θα υπάρχει ο αντίστοιχος όρος, και πολύ πιθανόν, πάλι το λέω χωρίς να ψάξω, μπορεί να έχουν περάσει στα ελληνικά από τα βενετσιάνικα. Δεν επιθυμώ να παρέμβω σε προτιμήσεις, αλλά το «ξώνυχο» ωραίο θα ήταν να επικρατήσει (Και να ξέρεις, δεν είναι διόλου δύσκολο: φτάνει ν’ ακουστεί δυο τρεις φορές στην τηλεόραση, να το πει, ας πούμε, η Μενεγάκη και να το πάρει η Ναταλία Γερμανού, και θα γίνει καραμέλα).

Υ.Γ. Δαεμάνε, το «εμπύρευμα» είναι το καψούλι που ανάβει τη μπαρούτη, αυτό που κρατάγανε στα παλιά αρκεβούζια· είναι η άλλη σημασία του primer.
 

mitsos

Administrator
Η αλήθεια είναι ότι η διατύπωση μου ήταν αρκετά απόλυτη, αλλά έχω φρέσκο τον εκνευρισμό που μου προκάλεσε η Google όταν πήρε την πρωτοβουλία να μου αλλάξει τη γλώσσα στα ελληνικά. Ξαφνικά όλα άρχισαν να φαίνονται αλλόκοτα και... ξένα (advanced permissions = σύνθετη εξουσιοδότηση κλπ). Θέμα συνήθειας καθαρά, δεν κατηγορώ κάποιον εδώ, μη με παρεξηγήσετε. Ίσως την google λίγο. :p :p

To clear things up though, δεν είπα ότι τα ελληνικά είναι δύσχρηστα και άκαμπτα και ανήμπορα να εξυπηρετήσουν ανάγκες επικοινωνίας γενικώς και αορίστως, αλλά συγκεκριμένα τις ανάγκες των χώρων που προανέφερα. Δεν συμπλέουν με το «πνεύμα του λεξιλογίου», όπως πολύ ωραία διατύπωσες, Earion.

Δε νομίζω ότι και η ίδια η Μιούτσια Πράντα αν μου έλεγε οχτώ φορές τη μέρα "Σ' αρέσουν τα καινούρια ξώνυχα που σχεδίασα;", θα μου ακουγόταν καλύτερη αυτή η λέξη (καλά μην πω για το τσόκαρο και τους συνειρμούς που προκύπτουν). Φασιονιστικά (αφού έτσι σας αρέσει πιο πολύ) λοιπόν, το αν ακούγεται μια λέξη 'σικ' είναι πρωταρχικής σημασίας για την καθιέρωσή της στο χώρο, πολύ περισσότερο από το ποιος είναι αυτός που θα την εισάγει/χρησιμοποιήσει/επαναλάβει.

Κομπιουτερικά, νομίζω είναι περισσότερο θέμα πολυπλοκότητας το πρόβλημα της "ακαμψίας". Μα, σοβαρά τώρα, 'σύνθετη εξουσιοδότηση'; 'Επικόλληση'; Τζίζας!
Εκεί βέβαια έχω τις επιφυλάξεις μου, μπορεί να φταίει καθαρά η συνήθεια και το στραβό μου το κεφάλι.

Ούτε η σαγιονάρα είναι ελληνική λέξη, ούτε η παντόφλα, ούτε το ρούχο, ούτε το παπούτσι. Παπούτσι λέμε όμως, συνήθως, όχι υπόδημα. Και σε λογοτεχνικό βιβλίο ακόμα, δε θα έγραφε "έβγαλε βιαστικά τα ενδύματα και τα υποδήματά του και βούτηξε στη λίμνη". Εσείς τα ξέρετε καλύτερα από μένα. Γιατί να μην αφήσουμε λοιπόν και τα peep-toes να γίνουν πιπ-τόουζ και να τα χρησιμοποιούμε αντί για τα ξώνυχα; Θα μου πείτε, με αυτή τη λογική, στο τέλος θα πάρουμε όλες τις ξένες λέξεις (αγγλικές, γαλλικές, ιταλικές, βενετσιάνικες κ.ο.κ.) και θα τις χρησιμοποιούμε αντί όόόόλων των ελληνικών που δεν είναι τόσο εύηχες ή δεν συμβαδίζουν με το «πνεύμα του λεξιλογίου» του εκάστοτε τομέα. Οπότε πάει η γλώσσα. Πετσοκόφτηκε :p

Και δε θα έχετε άδικο. Αλλά από την άλλη, τι να σας πω κι εγώ. I'm at a loss. Τα μιουλς, πάντως, τσόκαρα δε θα τα πω ποτέ.

Το θέμα είναι, και εδώ αλήθεια περιμένω να δώσετε τα φώτα σας, αγαπητοί μου Λεξιλόγοι, γιατί ελληνικές λέξεις όπως ξώνυχα, ξώφτερνα κ.λπ., ακούγονται τόσο "βλάχικες", αν μου επιτρέπετε το χαρακτηρισμό, και θυμίζουν όπως είπε και ο Earion "κυράδες που πλένουν τα ρούχα στο πλυσταριό". Γιατί, ωρέ παιδιά;

Και, τέλος πάντων, υπάρχει κάποια λύση που να ικανοποιεί και τις δύο πλευρές; Εσάς τους γλωσσολόγους, από τη μία, και τις ψωνάρες φασιονίστας, από την άλλη (ή έστω τους ξεροκέφαλους κομπιουτεράκηδες);

(παρατηρήσατε πόσο προσεκτικά δε με έβαλα στην κατηγορία με τις ψωνάρες φασιονίστας ε; :p )
 

SBE

¥
Εγώ θα θέσω αλλιώς την ερώτησή σου μήτσο: γιατί η λέξη εξώφτερνο σου ακούγεται βλάχικη; Αφού ακούγεται καθημερινά σε υποδηματοπωλεία του ... Κολωνακίου. Ας πούμε ότι τα εξώνυχα είναι λίγο τραβηγμένα, άλλωστε κι εγώ δεν τα λέω έτσι, τα λέω ανοιχτά μπροστά, για τα άλλα όμως είναι κοινότατη η λέξη. Κάνε μια γκουγκλοαναζήτηση και θα δεις ότι έτσι περιγράφονται και μάρκες της τελευταίας μόδας. Από το Ζάρα που ντύνει τη μισή Ελλάδα μέχρι ό,τι θες.

ΥΓ Και τι μανία σας έχει πιάσει με τα φλατ και δε σας κάνει η λέξη ίσια ή στρωτά;
 

Lina

¥
Μια που η Αργυρώ ζητά γνώμες, ας πω κι εγώ τη δική μου.

Ως μεταφραστές νομίζω ότι όλοι έχουμε μια φυσική απέχθεια, άντε αντιπάθεια για να μην είμαι ακραία, στο να αφήνουμε λέξεις αμετάφραστες στα γραπτά μας. Το αντιλαμβανόμαστε σαν προδοσία (της γλώσσας, της αποστολής μας, δεν ξέρω), σαν ανεπάρκεια ή αποτυχία, προσωπική ή συλλογική. Από την άλλη πλευρά, πρέπει να είμαστε ρεαλιστές. Δεν μπορούμε να γράφουμε σε μια γλώσσα που την καταλαβαίνουμε μόνο εμείς. Ας μην ξεχνούμε ότι η μετάφραση την επικοινωνία υπηρετεί. Όταν λοιπόν καλείσαι να μεταφράσεις ένα βιβλίο που μιλά για σύγχρονα κορίτσια και όχι για μαθητευόμενες μοναχές, δεν θα βάλεις μέσα γλωσσικούς τύπους που θα ευχαριστούσαν την Ακαδημία, αλλά θα προκαλούσαν γέλιο ή απορία στους αναγνώστες σου. Θα μιλήσεις στη γλώσσα των κοριτσιών.

Τώρα, στο θέμα μεταγραφή ή όχι, τάσσομαι κι εγώ υπέρ της μεταγραφής χωρίς σίγμα τελικό στον πληθυντικό. Αν οι μεταφραστές έχουμε και παιδευτικό ρόλο, εγώ μέχρι εκεί θα το πήγαινα.

Έτσι, μιουλ, πιπ-τόου (ομολογώ ότι με ενοχλεί η παύλα), φλατ, αϊλάινερ (με τόνο στο -λα-), εξώφτερνα.

Για το φλατ, κι εγώ αναρωτιόμουν επί χρόνια γιατί ξαφνικά τα ίσια αρχίσαμε να τα λέμε φλατ, μέχρι που άρχισα κι εγώ να το χρησιμοποιώ για να συνεννοούμαστε!
 

nickel

Administrator
Staff member
Συχνά εμπιστεύομαι περισσότερο το αισθητήριο των νέων που έχουν αφομοιώσει γλώσσα από μια καλή δόση βιβλίων, ίντερνετ, τηλεόρασης κ.λπ. παρά τις αφεντιές μας. Είναι ένας πιο φυσιολογικός μέσος όρος. Αυτό δεν σημαίνει ότι ένα άτομο εκπροσωπεί τον μέσο όρο. Υπάρχουν πάντα οι ιδιοσυγκρασιακές επιλογές.

Γενικότερα πάντως: από αυτά που λέμε εδώ, εγώ βγάζω το συμπέρασμα ότι η ελληνική γλώσσα δεν είναι καθόλου δύσκαμπτη και δεν έχει κανένα πρόβλημα να υπηρετήσει ανάγκες επικοινωνίας. Μόνο που εγώ δεν έχω πρόβλημα να βάλω και τα φλατ στην ελληνική γλώσσα. Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα να βάλουμε το ξενόγλωσσο όπως το γέννησε η μαμά του, και μάλιστα χωρίς να το γράψουμε με πλάγια για να ξεχωρίζει, όπως κάνουν οι άλλοι που έχουν τη λατινική γραφή για όλα. Μια χαρά ξεχωρίζουν και ο Homo sapiens και τα peep-toes. Και με τα (κύρια) ονόματα κάνουμε ό,τι θέλουμε: τα αφήνουμε στα ξένα και τα προφέρει ο καθένας όπως θέλει ή τα μεταγράφουμε — πάλι ο καθένας όπως θέλει, και με τρεις διαφορετικούς επίσημους τρόπους μεταγραφής, άμα λάχει.

Και άμα δεν θέλουμε να τα γράψουμε σαν τους ξένους και να τα προφέρουμε σαν τους βλάχους, τα μεταγραμματίζουμε, τα μεταγράφουμε, τα εξελληνίζουμε και τα μεταφράζουμε. Καμιά φορά τα κάνουμε όλα μαζί. Έτσι τα links είναι links και λινκς και λίνκοι και σύνδεσμοι — και λίκνοι, άμα λάχει. Έχει κανείς την εντύπωση ότι υπάρχει δυσκαμψία ή πρόβλημα επικοινωνίας; Ποια άλλη γλώσσα ξέρει να κάνει τέτοια τσαλίμια;
 

SBE

¥
Εγώ θα μιλήσω για το άλλο γλωσσικό φαινόμενο: την ιδεατή αγγλική. Μια αγγλική γλώσσα που υπάρχει μόνο στις μη αγγλόφωνες χώρες. Όχι σαν ολοκληρωμένη γλώσσα αλλά σαν συλλογή ξεκάρφωτων όρων που τους συναντάει κανείς σε έντυπα μόδας π.χ. Αναφέρομαι στη μόδα γιατί εκεί έχω παραστάσεις, είχα πάει π.χ. Γερμανία για μαθήματα γερμανικών και ανακάλυψα ότι μπορούσα να καταλάβω τα πάντα σε γερμανόφωνο περιοδικό μόδας, κάθε δεύτερη λέξη ήταν αγγλική. Τη γλύτωναν μόνο οι σύνδεσμοι, μερικές αντωνυμίες και μερικά ρήματα- υβρίδια, αγγλικά που κλίνονταν γερμανοπρεπώς. Μερικά από αυτά τα διεθνή αγγλικά δεν είναι ιδιαίτερα διαδεδομένα στον αγγλόφωνο κόσμο, κι ένα που μου έρχεται στο νου τώρα είναι το περίφημο ζάπιγκ, που έχω ακούσει διάλογο μεταξύ Έλληνα τουρίστα και Άγγλου κι ο έλληνας να μιλάει περί ζάπιγκ κι ο Άγγλος να μην καταλαβαίνει τι του λέει (όχι σαν το κορυφαίο are you going to wear a toilet? αλλά στην ίδια κατηγορία). :rolleyes:

Τώρα για το ζήτημα πως τα γράφουμε, η μόνη απάντηση είναι όπως τα λέει ο πιθανός αναγνώστης ήρωας. Υπάρχει όμως κι ένα όριο, γιατί κάνουμε μετάφραση, οπότε κάτι πρέπει να είναι στα ελλήνικος, όχι μόνο οι σύνδεσμοι και τα ρήματα. Και αναρωτιέμαι κιόλας γιατί τέτοια αποφεύγουμε τόσο τα ελληνικά. Για παράδειγμα στα γραφτά της Μήτσου πιο πάνω διαβάζω:
To clear things up though, δεν είπα...
...να μεταφράζονται όλα τα fashion terms.
Τζίζας!


Και δεν καταλαβαίνω γιατί δεν του αρέσει η ορολογία της μόδας ή για να βάλουμε τα πράγματα στη θέση τους ή προς αποφυγή παρεξηγήσεων ή σε ποιά γραφή λέει ότι η παράβαση της τρίτης εντολής δεν πιάνει άμα γίνεται αγγλιστί :twit:

Και παρεμπιπτόντως, αυτά τα πίπτοου εγώ που μεγάλωσα σε αγγλόφωνο περιβάλλον και μένω στην Αγγλία είκοσι χρόνια δεν έχω ακούσει κανέναν να το λέει, μόνο στα περιοδικά το έχω διαβάσει, παρόλο που το σχέδιο αυτό δεν είναι πρωτοφανές. Και για του λόγου το αληθές, αν ήταν διαδεδομένος ο όρος δεν θα χρειάζονταν διευκρινήσεις σαν αυτή εδώ: Peep-Toes or Open-Toes? Oύτε εξώνυχα τα λέγαμε, ούτε τίποτα, ανοιχτά παπούτσια τα λέγαμε, κι άμα είναι και εξώνυχα και εξώφτερνα τα λες πέδιλα.

ΥΓ Και μια που τα mules είναι γαλλική λέξη, μήπως δεν έπρεπε να τα λέμε μιούλ αλλά μουλ ή μιλ;
 

crystal

Moderator
Δεν τα γράφουμε όπως τα λέει ο πιθανός αναγνώστης, τα γράφουμε όπως θα τα έλεγε ο πιθανός ήρωας.
Η γιαγιά της ηρωίδας της Αργυρώς μπορεί μια χαρά να πει "Βγάλε παιδί μου τ' άρβυλα καλοκαιριάτικα και φόρα τα μπλε σου τα πέδιλα, να πάρουν αέρα τα πόδια σου". Η ηρωίδα της Αργυρώς, αν περιγράφεται ως μια κοπελίτσα που κολλάει αυτοκόλλητα στις μισές σελίδες του Lucky και πάει για ψώνια κάθε Σάββατο, θ' απαντήσει "Αυτό το σορτς φοριέται με σανδάλια gladiator και στην τελική για καφέ πάω, δεν θα κυκλοφορώ πρωί-πρωί με τα peep-toes σαν κότα".

Δεν καταλαβαίνω γιατί μεταθέτουμε το βάρος στον μεταφραστή, ο οποίος είναι υποχρεωμένος να κάνει τους ήρωές του να ακούγονται φυσικοί στα μάτια του αναγνώστη. Με ό,τι γλωσσικά/εκπαιδευτικά κριτήρια κι αν γίνει η όποια παρέκκλιση, θα ξενίσει. Δουλειά της Αργυρώς είναι να διπλοτσεκάρει πώς λένε οι 16χρονες το τάδε και το δείνα, κι όχι να μάθει στις 16χρονες αναγνώστριες ότι τα mules είναι από τα γαλλικά κι άρα τα γράφουμε μιλ. Εδώ πέρα μιλάμε για μια αργκό που είναι ήδη διαμορφωμένη, κι εμείς ως μεταφραστές πρέπει να βρούμε τις σωστές αντιστοιχίες.
 

Earion

Moderator
Staff member
Τα παπούτσια που λες παντως τα λενε εξώνυχα. Και τα άλλα στρωτά.

Μπορεί το «ξώνυχο» να είναι ωραιότατη λέξη, ίσως μάλιστα και αυθεντική, να έχει ακουστεί δηλαδή πραγματικά σε στόματα ομιλητών, αλλά ξενίζει τη Μήτσο και τις κοπελούδες του βιβλίου της Αργυρώς, γιατί είναι πολύ «εγχώρια», θυμίζει κυράδες που πλένουν τα ρούχα στο πλυσταριό, δεν είναι μοντέρνα, δεν είναι «έτσι» ρε παιδί μου (δεν είναι «σικ» που θα ’λεγαν κάποτε οι μεγαλύτεροί μου).


ρε-ZOOM-έ

Δημοσθένης Κούρτοβικ​

Φέτος είναι ξανά της μόδας, έπειτα από αρκετές δεκαετίες, οι εξώνυχες γόβες. Οι ποιες; Πουθενά δεν θα συναντήσουμε αυτή τη λέξη. Σε κανένα γυναικείο ή lifestyle περιοδικό. Δεν ξέρω καμιά Ελληνίδα κάτω των πενήντα που να τη χρησιμοποιεί. Στη θέση της δίνει και παίρνει, σε όλες τις διαφημίσεις, όλα τα ρεπορτάζ αγοράς και όλα τα αμάραντα ακόμη γυναικεία χείλη, η λέξη peep-toe. Διότι άλλο να φοράς peep-toe γόβες και άλλο εξώνυχες. Στην πρώτη περίπτωση αισθάνεσαι σικάτη, στη δεύτερη χωριάτα. Μια μοντέρνα (αγγλική) ονομασία κάνει το παλιό καινούργιο και το συνηθισμένο γκλαμουράτο. Για τον ίδιο λόγο, κανένα μαγαζί που θέλει να έχει κάποιο γόητρο δεν κάνει πια εγκαίνια. Κάνει opening.

Δεν είμαι από εκείνους που κυνηγούν με το τουφέκι κάθε ξένη λέξη που τρυπώνει στην πάνσεπτη κιβωτό της ελληνικής γλώσσας. Απεναντίας, πιστεύω πως πολλές έχουν εξαρχής ή αποκτούν σιγά σιγά, χάρη στην κοινωνική πρακτική, νοηματικές αποχρώσεις που λείπουν από τις αντίστοιχες «γνήσια» ελληνικές, αν υπάρχουν. Χρησιμοποίησα αρκετές τέτοιες λέξεις στην προηγούμενη παράγραφο. Ας πάρουμε π.χ. την εξελληνισμένη «γκλαμουράτο» ή την τυπολογικά αναφομοίωτη lifestyle.

Και στις δύο το θετικά φορτισμένο, αρχικά, νόημα έχει σήμερα μια τεταμένη συμβιωτική σχέση με μια δευτερογενή νοηματική χροιά, ειρωνική και απαξιωτική. Αυτή την αμφισημία δεν μπορεί να την εκφράσει καμιά υπαρκτή ελληνική λέξη. Ή ας πάρουμε τη λέξη killer. Τα λεξικά γράφουν ότι σημαίνει δολοφόνος, φονιάς. Δεν λέμε όμως κίλερ τον οποιοδήποτε δολοφόνο, αλλά τον ψυχρό, επαγγελματία εκτελεστή ή ένα αδίστακτο άτομο που μετέρχεται κάθε μέσο για να πετύχει τον σκοπό του.

Ωστόσο, δεν μπορώ να βρω καμιά δικαιολογία (αν και μπορώ, βέβαια, να βρω εύκολα εξήγηση) για τις πολλές αγγλικές λέξεις και εκφράσεις που υποκαθιστούν σε σχεδόν όλους τους κοινωνικούς χώρους τα ακριβή ελληνικά ισοδύναμά τους, τα οποία μάλιστα είναι συχνά πιο ζωντανά και πιο εύχρηστα. Δεν καταλαβαίνω, για παράδειγμα, τι κερδίζουμε με το να λέμε τα σκαμπανεβάσματα «απς εν ντάουνς» (ups and downs). Η αγγλική έκφραση είναι χλομότερη από την ελληνική, άσε που είναι και πιο δυσπρόφερτη για τους Έλληνες. Ακόμη χειρότερα, σε όχι λίγες περιπτώσεις η τυφλή μίμηση της αγγλικής φτωχαίνει πραγματικά το λεξιλόγιο. Για παράδειγμα, η λέξη ball σημαίνει μπάλα, αλλά και μπαλιά. Η αγγλική δεν έχει ειδική λέξη για τη δεύτερη έννοια. Ακούω όμως ολοένα συχνότερα στο ραδιόφωνο και την τηλεόραση αθλητικούς ρεπόρτερ να λένε φράσεις του τύπου «οι μέσοι δεν μπορούν να περάσουν μπάλες για τους επιθετικούς».

Είναι διάχυτη η αντίληψη ότι για την κατάκλυση της ελληνικής από αγγλικές λέξεις και εκφράσεις φταίνε οι διαφημιστές, οι τεχνοκράτες και η τηλεόραση. Μακάρι να ήταν τόσο εντοπισμένες οι πηγές του προβλήματος. Έχω ακούσει άπειρες φορές καθηγητές πανεπιστημίου και συγγραφείς, που ξιφουλκούν δημόσια εναντίον του γλωσσικού ενδοτισμού (πολλοί από αυτούς και εναντίον του ενδοτισμού της εξωτερικής πολιτικής μας), να μιλούν ιδιωτικά για το «κόνσεπτ» του επόμενου «πρότζεκτ» τους, για το «έντιτινγκ» και τα «προυφς» των υπό έκδοσιν βιβλίων τους, για το πόσο «τάιτ» είναι η «ατζέντα» τους και πλήθος άλλα τέτοια. Έχοντας ταξιδέψει σε πολλές χώρες, μπορώ να επιβεβαιώσω μια εντύπωση που εκπλήσσει πολλούς ξένους όταν έρχονται στην Ελλάδα: ότι «ο πιο αντιαμερικανικός λαός του κόσμου» είναι γλωσσικά ο πιο αμερικανόδουλος!


Τα Νέα, 19/5/2007
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για να στρωνόμαστε στη (μεταφραστική) δουλειά!
 

SBE

¥
Μερικά από αυτά δεν τα έχω καν ακουστά.
Σε τι διαφέρεi το scarpin από τις άλλες γόβες με τακούνι (και σε ποιά γλώσσα είναι), πέρα από το ότι στα ελληνικά σκαρπίνι είναι άλλο πράμα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα mary janes τα λέμε μπαρέτες στα ελληνικά, πάντως. Όπως φαίνεται από τη σύγκριση των δύο εικόνων, δεν έχει να κάνει το όνομα με το ύψος του τακουνιού αλλά με το λουράκι (τη μπαρέτα) που υπάρχει μπροστά (διαπιστώνω ότι τα είδη των παπουτσιών είναι περισσότερα από όσα ζευγάρια έχω :D)
 

daeman

Administrator
Staff member
Τα mary janes τα λέμε μπαρέτες στα ελληνικά, πάντως. ...

All this is Spookland to me. :scared: Για φαντάσου! Σ' αυτό το νήμα έχω βάλει μόνο ένα βιντεάκι. Τσκ τσκ τσκ.

1-2-5 - The Fuzztones


"My name is Mary Jane and I walk down the lane..." :p
 
Top