Themis†
¥
...
Επίσης θεωρώ ότι η αγγλική γλώσσα έχει το πλεονέκτημα της αρχικής ευκολίας (π.χ. απιθώνεις λέξεις στη σειρά χωρίς πολλά-πολλά) και το συναφές μειονέκτημα της ασάφειας (π.χ. μια σειρά ουσιαστικών - συνοδευόμενων ίσως από επίθετα - επιθετοποιούνται μπροστά από ένα άλλο ουσιαστικό, αλλά κανείς δεν μπορεί να πει με σιγουριά τι ακριβώς προσδιορίζει το καθένα τους). Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι η parliamentary cooperation committee. Πρόκειται για κοινότατο όρο στο πλαίσιο της ΕΕ. Ε, λοιπόν, στο europa.eu, ποια νομίζεις ότι είναι η σωστή ελληνική απόδοση: αυτή που έχει 127.000 ανευρέσεις (επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας) ή αυτή που έχει 5.260 ανευρέσεις (κοινοβουλευτική επιτροπή συνεργασίας); Και αν η πρώτη είναι 100% λάθος και η δεύτερη η μόνη σωστή, τι λες να φταίει; Να αρχίσω κι εγώ να λέω ότι η σαφήνεια should also be "accessible" in the English language; Θα θεωρούσα αστείο να το πω. Όλες οι γλώσσες είναι ίσες από τη σκοπιά εκείνων που νοιάζονται γι' αυτές και είναι ικανοί να τις νιώσουν τις ομορφιές τους, αλλά όμοιες δεν είναι. Όπως ακριβώς θα έπρεπε να ισχύει και για τους ανθρώπους. Κατά τα άλλα, στην εποχή μας (και όχι μόνο) πληρέστερη, αρτιότερη κτλ. γλώσσα είναι η γλώσσα στην οποία εκφράζεται η οικονομική (και άρα πολιτική, στρατιωτική και πολιτιστική) κυριαρχία - οι άλλες πάντα κάπου υστερούν. Και είναι αρτιότερη επειδή στις περισσότερες περιπτώσεις είναι η γλώσσα εκκίνησης, κάτι που αποτελεί εξωγλωσσικό γεγονός.
παραφυάδα του νήματος governable | ungovernable | governability = κυβερνήσιμος | μη κυβερνήσιμος | κυβερνησιμότητα
Επίσης θεωρώ ότι η αγγλική γλώσσα έχει το πλεονέκτημα της αρχικής ευκολίας (π.χ. απιθώνεις λέξεις στη σειρά χωρίς πολλά-πολλά) και το συναφές μειονέκτημα της ασάφειας (π.χ. μια σειρά ουσιαστικών - συνοδευόμενων ίσως από επίθετα - επιθετοποιούνται μπροστά από ένα άλλο ουσιαστικό, αλλά κανείς δεν μπορεί να πει με σιγουριά τι ακριβώς προσδιορίζει το καθένα τους). Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι η parliamentary cooperation committee. Πρόκειται για κοινότατο όρο στο πλαίσιο της ΕΕ. Ε, λοιπόν, στο europa.eu, ποια νομίζεις ότι είναι η σωστή ελληνική απόδοση: αυτή που έχει 127.000 ανευρέσεις (επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας) ή αυτή που έχει 5.260 ανευρέσεις (κοινοβουλευτική επιτροπή συνεργασίας); Και αν η πρώτη είναι 100% λάθος και η δεύτερη η μόνη σωστή, τι λες να φταίει; Να αρχίσω κι εγώ να λέω ότι η σαφήνεια should also be "accessible" in the English language; Θα θεωρούσα αστείο να το πω. Όλες οι γλώσσες είναι ίσες από τη σκοπιά εκείνων που νοιάζονται γι' αυτές και είναι ικανοί να τις νιώσουν τις ομορφιές τους, αλλά όμοιες δεν είναι. Όπως ακριβώς θα έπρεπε να ισχύει και για τους ανθρώπους. Κατά τα άλλα, στην εποχή μας (και όχι μόνο) πληρέστερη, αρτιότερη κτλ. γλώσσα είναι η γλώσσα στην οποία εκφράζεται η οικονομική (και άρα πολιτική, στρατιωτική και πολιτιστική) κυριαρχία - οι άλλες πάντα κάπου υστερούν. Και είναι αρτιότερη επειδή στις περισσότερες περιπτώσεις είναι η γλώσσα εκκίνησης, κάτι που αποτελεί εξωγλωσσικό γεγονός.
παραφυάδα του νήματος governable | ungovernable | governability = κυβερνήσιμος | μη κυβερνήσιμος | κυβερνησιμότητα
Last edited by a moderator: