metafrasi banner

nominal value = ονομαστική τιμή | rated value = διαβαθμισμένη τιμή

Zazula

Administrator
Staff member
[Από το Ορόγραμμα Νο 99]

Από το Διεθνές Ηλεκτροτεχνικό Λεξιλόγιο της IEC: http://www.electropedia.org/, την πλέον έγκυρη πηγή ορισμών ηλεκτρολογικών / ηλεκτροτεχνικών / ηλεκτρονικών εννοιών:
  • rated value: a quantity value assigned, generally by a manufacturer, for a specified operating condition of a component, device or equipment
  • nominal value: value of a quantity used to designate and identify a component, device, equipment, or system [NOTE – The nominal value is generally a rounded value.]
Άλλη είναι, λοιπόν, η rated value (η οποία αφορά την κατάταξη που καθορίζεται από τον κατασκευαστή στην προδιαγραφή του) και άλλη η nominal value που αναγράφεται πάνω στο προϊόν (που συνήθως είναι στρογγυλευμένη). Κακώς, στα ελληνικά, αποδίδονται και τα δύο ως ονομαστική τιμή.

Ο όρος ονομαστική τιμή έπρεπε να περιοριστεί στην nominal value και να δοθεί άλλος όρος στην rated value και, αφού την παραπάνω κατάταξη (rating) η ΜΟΤΟ την απέδωσε διαβάθμιση και το ρήμα rate (εδώ) διαβαθμίζω, η rated value αποδόθηκε ως διαβαθμισμένη τιμή.

rating(s) όμως σημαίνει και το σύνολο των rated values ενός προϊόντος π.χ. ενός λαμπτήρα (τάση, ρεύμα,..) που μπορεί να αποδοθεί και ως διαβαθμισμένα χαρακτηριστικά του λαμπτήρα και που πολλές φορές κι αυτό το βλέπουμε να λέγεται ονομαστικά χαρακτηριστικά.
 
Χρήσιμη η διευκρίνισή σου. Απλά επέτρεψέ μου να παρατηρήσω ότι η συντριπτική πλειοψηφία των επαγγελματιών του χώρου αποδίδουν και τα δύο με τον όρο "ονομαστική τιμή" (όπως είπες κι εσύ άλλωστε), ενώ έχω την εντύπωση ότι πολλές φορές χρησιμοποιούνται και από τους αγγλόφωνους ως συνώνυμα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επίτρεψε μου λοιπόν κι εμένα με τη σειρά μου να σημειώσω ότι η διάκριση απαιτείται οπωσδήποτε όταν το κείμενο χρειάζεται ορολογική ακρίβεια. Το ότι η πλειονότητα των ομιλητών στον χώρο δεν κάνει πάντα τη διάκριση, πράγμα που είναι άλλωστε συνηθισμένο και σε πολλά άλλα πεδία όταν κάποιος εκφράζεται ανεπίσημα ή προφορικά για όρους που βρίσκονται σε σημασιακή εγγύτητα μεταξύ τους, δεν σημαίνει και ότι είναι ελεύθερος ο μεταφραστής να προβαίνει σε ταύτιση των αποδόσεων των δύο όρων σε περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται η διάκριση. Γι' αυτό έχουμε εδώ και τους αντίστοιχους ορισμούς των δύο εννοιών, ώστε να μπορούμε να τις ξεχωρίσουμε.
 
Φυσικά και χρειάζεται διάκριση υπό την προϋπόθεση ότι οι δύο όροι δεν σημαίνουν το ίδιο πράγμα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Φυσικά και δεν σημαίνουν το ίδιο πράγμα. Εφόσον δεν καλύφθηκες από τους έγκυρους ορισμούς που παρέθεσα στο αρχικό ποστ, να σε παραπέμψω στο πρότυπο DIN 40200:1981-10 "Nennwert, Grenzwert, Bemessungswert, Bemessungsdaten; Begriffe" (δηλ. Nominal value, limiting value, rated value, rating - concepts). Αν δεν το έχεις πρόχειρο, μπορείς να διαβάσεις για τη διαφορά μεταξύ ονομαστικής και διαβαθμισμένης τιμής στο βικιάρθρο Bemessungsspannung:
Die Bemessungsspannung wird seit 1981 mit Inkraftsetzung der Norm DIN 40200 eingesetzt um Unterschiede zur Nennspannung in den Normen besser zu verdeutlichen. Sie ersetzt die veraltete Bezeichnung "obere Nennspannung". Die Bemessungsspannung ist größer oder gleich der Nennspannung und spezifiziert den maximalen Wert der elektrischen Spannung im Normalbetrieb.
Beispiel: Die Nennspannung eines elektrischen Netzes ist zum Beispiel 10 kV, die der Bezeichnung dieses Netzes dient. Eine Spannung, die etwa 20 % über der Nennspannung liegt (hier 12 kV), ist dann die Bemessungsspannung, die Grundlage für die Bemessung bestimmter Betriebsmittel (z. B. Transformatoren, Isolatoren) im Netz ist.
 
Ναι, και ποια είναι η διαφορά; Αλήθεια, το πρότυπο στο οποίο αναφέρεσαι χρησιμοποιεί τους όρους rated value και nominal value;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τον τίτλο τού προτύπου σ' τον έχω γράψει. Και τους ορισμούς. Ανάγνωση ξέρεις.
 
Εγώ ανάγνωση ξέρω. Ξέρω επίσης ότι για να προτείνουμε στα καλά καθούμενα την αλλαγή καθιερωμένου και παγιωμένου όρου στους απανταχού μεταφραστές και ηλεκτρολόγους μηχανικούς, πρέπει να υπάρχει ουσιαστικός και βάσιμος λόγος.

Αντιλαμβάνομαι ότι σε μερικές περιπτώσεις ενδέχεται να υπάρχει μια λεπτή διαφορά μεταξύ των δύο όρων (rated value=τιμή για συγκεκριμένες συνθήκες), αλλά αυτό δεν αρκεί για να γενικεύσουμε και να πούμε ότι rated value=διαβαθμισμένη τιμή. Επίσης, θα πρέπει να λάβουμε υπόψη τους συναφείς όρους, στη συγκεκριμένη περίπτωση τον όρο rating, ο οποίος αποδίδεται στα Ελληνικά ως "ονομαστική κατάταξη", "ονομαστικά μεγέθη", "βαθμονόμηση", "κατάταξη", "διαβάθμιση" κλπ. Ακόμα και τα εξειδικευμένα λεξικά του χώρου (Siemens, Πανταζή, ΙΑΤΕ) αποφεύγουν να προτείνουν μία μόνο απόδοση. Ενδιαφέρον έχει ότι το λεξικό του Πανταζή για τον όρο rated voltage δίνει προβλεπόμενη (ή διαβαθμισμένη ή μέγιστη επιτρεπτή ή χαρακτηριστική) τάση, αλλά για το rated value η απόδοση περιορίζεται στα χαρακτηριστική τιμή, ονομαστική τιμή, μέγιστη επιτρεπτή ισχύς.

Τέλος, τα πρότυπα DIN είναι Γερμανικά. Εδώ, όμως, συζητούμε τον αγγλικό όρο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατ' αρχάς, να ευχαριστήσω το Ζάζουλα γι' αυτό το χρήσιμο ποστ, γιατί ερχόμουν τώρα να ρωτήσω πώς λέμε την ονομαστική τάση λειτουργίας γεννήτριας. Στην ΙΑΤΕ βρίσκω και το nominal voltage αλλά και το rated voltage, ωστόσο το εννοιολογικό περιεχόμενο των δύο όρων διαφέρει. Π.χ.

NOMINAL VOLTAGE: The stated or objective value of a given voltage, which may not be the actual value measured.
Nominal System Voltage is a nominal value assigned to designate a system of a given voltage class. For example, in the 15 kV voltage class, a Nominal System
Voltage may be 13.8 kV, or 12.47 kV, or other.

Rated Voltage: The maximum voltage at which an electric component can operate for extended periods without undue degradation or safety hazard.
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=117058

Τώρα βέβαια δεν ξέρω τι μπορεί να εννοούσε ο συντάκτης του κειμένου που μεταφράζω, διότι γράφει η τάδε γεννήτρια λειτουργεί σε ονομαστική τάση δείνα volt, αλλά σε κάθε περίπτωση nominal value θα γράψω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τώρα βέβαια δεν ξέρω τι μπορεί να εννοούσε ο συντάκτης του κειμένου που μεταφράζω, διότι γράφει η τάδε γεννήτρια λειτουργεί σε ονομαστική τάση δείνα volt, αλλά σε κάθε περίπτωση nominal value θα γράψω.
Και πολύ καλά θα κάνεις.
 
Top