metafrasi banner

multitemporal normalization

vardaloupas

New member
Καλημέρα και καλώς σας βρήκα
Απευθύνομαι στο φόρουμ γιατί γράφω ένα paper και δεν βρίσκω την μετάφραση ενός βασικού όρου/μεθόδου.
Ο όρος που θέλω να μεταφράσω είναι το "Multitemporal Normalization".
Μέχρι τώρα έχω μεταφράσει λέξη λέξη και δεν θα έλεγα ότι βγάζω κάποιο αποδεκτό αποτέλεσμα.

Multi=πολύ, temporal=χρονικός, πρόσκαιρος, Normalization=κανονικοποίηση και method= μέθοδος
H (ΜΤΝ) "Multitemporal Normalization" είναι μια μέθοδος για την ατμοσφαιρική διόρθωση μιας δορυφορικής εικόνας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα και καλώς όρισες!
Στον τίτλο δε χρειάζεται να βάζεις τίποτα περισσότερο από τον όρο που ψάχνεις. Και τώρα εξαφανίζομαι σούμπιτη γιατί δε σκαμπάζω και πολύ απ' αυτά, θα έρθουν όμως οι ειδικότεροι, μην ανησυχείς :)

Edit: αν και, ψάχνοντας λίγο στην ΙΑΤΕ, αναρωτιέμαι αν θα μπορούσαμε να πούμε πολυχρονική κανονικοποίηση και αν θα το καταλάβαινε κανείς...
Φεύγω, φεύγω!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα και καλωσόρισες κι από μένα!

Πολυχρονική κανονικοποίηση θα έλεγα κι εγώ. Υπάρχει και ένα εύρημα εδώ για "πολυχρονικές δορυφορικές εικόνες".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, καλωσήρθες. Αντιγράφω από το ΙΑΤΕ που είπε η Παλάβρα, να τα βλέπουμε:

multitemporal image = εικόνα πολλαπλών χρονικών δεδομένων
multi-temporal classification = πολυχρονική ταξινόμηση
test of multitemporal classification = δοκιμή πολυχρονικής κατάταξης
multitemporal per-segment method = πολυχρονική μέθοδος ανά τμήμα
automatic multitemporal mapping = αυτόματη πολυχρονική χαρτογράφηση


Δηλαδή, αν θεωρείται ότι η πολυχρονική κανονικοποίηση θα κάνει φρύδια να σηκωθούν :), υπάρχει η φλύαρη λύση της ερμηνευτικής μετάφρασης (ίσως σε παρένθεση): κανονικοποίηση πολλαπλών χρονικών ~ [συμπληρώστε με το καταλληλότερο ουσιαστικό από εδώ].
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με την ευκαιρία, επιτρέψτε μου να αναφέρω ότι πολλές φορές το multiple-κάτι στην αγγλόφωνη τεχνική ορολογία νομίζω πως αποδίδεται ακριβέστερα στα ελληνικά με το πολυ-κάτι και όχι με το πολλαπλο-κάτι.

Δεν αναφέρομαι στη συγκεκριμένη περίπτωση κανονικοποίησης επειδή δεν ξέρω το ακριβές περιεχόμενο του όρου, αλλά π.χ. ο πιο πάνω όρος multitemporal image = εικόνα πολλαπλών χρονικών δεδομένων με κάνει να αναρωτιέμαι τι είναι ακριβώς αυτά τα πολλαπλά χρονικά δεδομένα και πού έγκειται η πολλαπλότητά τους (ενώ καταλαβαίνω εύκολα τα πολλά χρονικά δεδομένα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από τη χρησιμότητα που έχει το «πολλαπλός» όταν το χρησιμοποιούμε στον ενικό (π.χ. πολλαπλή βοήθεια, πολλαπλή ηχώ, πολλαπλή επιτυχία), στην ορολογία και υπό την επίδραση των αγγλικών ενδεχομένως τα «πολλαπλά» είναι πλέον πολλαπλά και αναπόφευκτα. Μετά τις ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών και τις κάρτες πολλαπλών διαδρομών ή το τρυπάνι πολλαπλών χρήσεων, η χρήση του πολλαπλός με τη σημασία του πολυάριθμος για να μεταφράσει το multiple, είναι μέρος της ζωής μας. Όταν ο άλλος βλέπει «multiple temporal», θα μεταφράσει «πολλαπλών χρονικών». Άλλωστε, άλλο «χρώμα» έχουν τα πολλαπλά τραύματα και άλλο ένα σκέτο πολλά τραύματα. :)
 
Top