Δεν περίμενα να είναι τόοοοοσο δύσκολο να βρεθεί στο διαδίκτυο το κείμενο αυτού του έργου στα αγγλικά. Ας είναι και στα γερμανικά, δεν με πειράζει. Το πρόβλημά μου είναι ότι όταν στην τελευταία σκηνή του έργου, η Μάνα Κουράγιο (Μέριλ Στριπ) τραγουδάει ένα νανούρισμα στη νεκρή κόρη της, αφενός δεν μπορώ να διακρίνω τους στίχους με τα αφτιά μου, αφετέρου το σενάριο που έχω γράφει τα εξής περίεργα:
Neighbor
Can't feel them
But my angel have gave (sic)
Thus willing
Than choices
Η ελληνική μετάφραση του Πέτρου Μάρκαρη λέει:
Άια ποπάια
Του λόγγου σιωπή
Άστρο στερνό μου
Τ΄ανέμου πνοή
Στολίδια σού πήρα
Ασήμια, προικιά,
Και μια λευκή κορδέλα
Για τα μαλλιά
Προφανώς δεν μπορώ να την χρησιμοποιήσω, επειδή δεν έχει σχέση με το αγγλικό μου κείμενο.
Μπορείτε να ακούσετε τους αγγλικούς στίχους στο παρακάτω βίντεο, στο 4:01. (Πώς είπαμε ότι βάζουμε ένα βίντεο να πηγαίνει κατευθείαν στο σημείο που θέλουμε;)
Neighbor
Can't feel them
But my angel have gave (sic)
Thus willing
Than choices
Η ελληνική μετάφραση του Πέτρου Μάρκαρη λέει:
Άια ποπάια
Του λόγγου σιωπή
Άστρο στερνό μου
Τ΄ανέμου πνοή
Στολίδια σού πήρα
Ασήμια, προικιά,
Και μια λευκή κορδέλα
Για τα μαλλιά
Προφανώς δεν μπορώ να την χρησιμοποιήσω, επειδή δεν έχει σχέση με το αγγλικό μου κείμενο.
Μπορείτε να ακούσετε τους αγγλικούς στίχους στο παρακάτω βίντεο, στο 4:01. (Πώς είπαμε ότι βάζουμε ένα βίντεο να πηγαίνει κατευθείαν στο σημείο που θέλουμε;)