metafrasi banner

Lambert the sheepish lion

Alexandra

Super Moderator
Staff member

Μήπως ξέρετε πώς έχει αποδοθεί στα ελληνικά το "sheepish" εδώ;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σίγουρα πρόκειται για το ίδιο παραμύθι; Δεν υπάρχει πουθενά "ύπνος". Μόνο ατολμία και δειλία.
 
Ναι, αλλά το sheepish μοιάζει με το (ανύπαρκτο, αλλα εκεί θα κολλήσουμε; ) sleepish και με το sleepy. Τι περιμένεις τώρα, να διαβάζουν δεύτερη φορά το κείμενο;
 

crystal

Moderator
Σίγουρα πρόκειται για το ίδιο παραμύθι; Δεν υπάρχει πουθενά "ύπνος". Μόνο ατολμία και δειλία.

Το ξέρω, αλλά δεν βρήκα τίποτα σε συνδυασμό με δειλό, συνεσταλμένο κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόχειρη μετάφραση, στο πόδι, χωρίς φαντασία. Λες και δεν υπήρχαν άλλες δυνατότητες:

Το λιοντάρι που (δεν) έγινε αρνάκι [για να ετοιμάζονται και για τη στρίγγλα]
Ο λιονταρνής
Το λιοντάρι που αρνιόταν τη φύση του

:D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η ιστορία έχει ενδιαφέρον. Σ' ένα από τα λινκ που έδωσε η Crystal υπάρχει το μεταγλωττισμένο βίντεο, όπου παρατηρούμε τα εξής:

Ενώ ο τίτλος του βίντεο είναι Lambert, the sheepish lion, στον μεταγλωττισμό ο Λάμπερτ έγινε Άρνολντ, προφανώς για το λογοπαίγνιο, lamb, Lambert, αρνί, Άρνολντ. Επίσης, πουθενά μέσα στον μεταγλωττισμό δεν αναφέρεται τίποτα σχετικό με "κοιμισμένο" λιοντάρι. Άρα, αυτοί που έφτιαξαν τον τίτλο έκαναν το θαύμα τους, όπως μάντεψε ο Sarant.
 
Πρόχειρη μετάφραση, στο πόδι, χωρίς φαντασία. Λες και δεν υπήρχαν άλλες δυνατότητες:

Το λιοντάρι που (δεν) έγινε αρνάκι [για να ετοιμάζονται και για τη στρίγγλα]
Ο λιονταρνής
Το λιοντάρι που αρνιόταν τη φύση του

:D
Ο αχαμνός λέων
 
Top