Είναι περίπλοκη και κουραστική η ιστορία αυτής της λέξης, αλλά «Ιστορία των Βρετόνων» θα αφορούσε τους κατοίκους της Βρετάνης (στη Γαλλία). «Ιστορία των Βρετανών» θα ήταν η μετάφραση που θα καταλάβαινε ο καθένας. Το ακριβές «Ιστορία των Βριττόνων» (όπου Βριττόνοι είναι το παλαιό και άγνωστο αντίστοιχο των Brittones – Britto, Brittonem, pl. Brittones) θα ήταν εξεζητημένο. Το ερμηνευτικό «Ιστορία των Κελτών της Βρετανίας» θα ήταν πολύ νιανιά.
Προσθήκη: Κοιτάζω το Λατινικό του Κουμανούδη (1884), κι ακόμα κι αυτός δίνει Brito = Βρεταννός.