metafrasi banner

half-breed = μιγάς | ημίαιμος | άτομο μικτής καταγωγής | άτομο χωρίς αμιγώς εβραϊκή καταγωγή, ημιεβραίος, μισοεβραίος

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δε συμφωνώ με το μισοεβραίος. Διαβάζοντας τη σελίδα της Βίκι που παρέθεσε ο Ρογήρος αλλά και αυτήν για το σχετικό τεστ που καθόριζε το βαθμό στον οποίο ένας άνθρωπος θεωρούταν μη καθαρόαιμος γιατί είχε εβραϊκό αίμα, διαπιστώνει κανείς ότι δεν ήταν απαραίτητο να έχεις κατά το ήμισυ εβραϊκή καταγωγή· ένας παππούς έφτανε και περίσσευε:

A person with only one Jewish grandparent is considered to be a Mischling of the second degree
http://en.wikipedia.org/wiki/Mischling_Test
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά ας μην ξεχνάμε ότι ο αγγλικός όρος δεν διστάζει να χρησιμοποιήσει το half (περάσαμε από τους αμυντικούς στα χαφ). Και το μισοεβραίος ακούγεται καλύτερο από το μιξοεβραίος (βλέπε ΛΝΕΓ, μειξοβάρβαρος, μειξοπαρθένα).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η αγγλική Βίκυ ωστόσο τους μεταφράζει απλώς ως crossbreeds. Ακολουθώντας τους διάφορους συνδέσμους διαπιστώνει κανείς (πάντα σύμφωνα με τη Βίκι) ότι η γερμανική λέξη Mischling είναι ομόρριζη (καλά το έγραψα; ) με τη γαλλική métis που προέρχεται από το λατινικό *mixtīcius, < mixtus που σημαίνει ανακατεμένος, μικτός.
Έχω δύο απορίες:
Οι γερμανομαθείς τι λένε;
Το ψόφησα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί, ο μισοπεθαμένος μισεί τους πεθαμένους;
Α εντάξει, αφού εσύ δεν βλέπεις καμία απολύτως αμφισημία (ρίξε μια ματιά στις γκουγκλιές που βρήκες)...
 
Ίσως εγώ έκανα λάθος και δεν σας έδωσα να καταλάβετε σωστά πώς είχε η κατάσταση...
Οι Βίτγκενσταϊν ήταν εβραϊκής καταγωγής και γι' αυτό χαρακτηρίστηκαν μάλλον σωστά Volljuden, δηλαδή αμιγώς Εβραίοι, αλλά για να γλιτώσουν τη φυλάκιση και τη δήμευση της τεράστιας περιουσίας τους, ανακάλυψαν στην κυριολεξία πως ένας πρόγονός τους ο Χέρμαν Κρίστιαν Βίτγκενσταϊν ήταν γιος ενός Άριου πρίγκηπα. Επομένως περνούσαν στην κατηγορία Mischling, που τους συνέφερε, καθότι θα απέδιδαν μόνο ένα μεγάλο μέρος της περιουσίας τους στη Reichsbank και το υπόλοιπο θα τους επιτρεπόταν να το κρατήσουν, συν ότι θα γλίτωναν και τους λοιπούς εξευτελισμούς στους οποίους υπόκεινταν οι Εβραίοι εκείνη την εποχή.

Επίσης, αυτό που αναφέρει και με δυσκολεύει στην απόδοση είναι η φράση Mischling status, που στα αγγλικά είναι Half-breed μεν, αλλά στα ελληνικά τελικά πώς είναι;

Μια και πιάσαμε όλες τις θέσεις του ποδοσφαίρου, μήπως να βάλουμε και Φορεβραίοι ή Πλαγιοεβραίοι για να ολοκληρωθεί το παζλ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάμε στο ημιεβραίος όταν φοβόμαστε το μισο—.

Για το Mischling είπαμε ότι έχουμε τον μιγάδα και τον ημίαιμο, που δεν μας κάνουν.
 
Επίσης, αυτό που αναφέρει και με δυσκολεύει στην απόδοση είναι η φράση Mischling status, που στα αγγλικά είναι Half-breed μεν, αλλά στα ελληνικά τελικά πώς είναι;

Είναι καταστροφή να πεις ότι "οι Βίτγκενστάιν επιδίωξαν να υπαχθούν στην κατηγορία των ατόμων που δεν είχαν αμιγώς εβραϊκή καταγωγή"; (ή "στο νομικό καθεστώς για τα άτομα...)
 
Αντί για το "χωρίς αμιγώς εβραϊκή καταγωγή", που είναι άσκοπα και άστοχα φλύαρο με τις δυο αρνήσεις του (το "χωρίς" και -α- στερητικό), πιστεύω ότι είναι καλύτερη η κλασική φράση "κατά το ήμισυ Εβραίος". Από το "ημιεβραίος", προτιμότερο είναι το "μισοεβραίος", διότι επίσης συνηθίζεται το πρώτο συνθετικό "μισο-" στις εθνικότητες. Επιπλέον, το πρώτο συνθετικό "μισο-" σημαίνει στις περισσότερες περιπτώσεις "μισός" παρά "μίσος". Η δεύτερη χρήση είναι αρκετά σπάνια και σε συγκεκριμένες λέξεις, όπως "μισογύνης", "μισάνθρωπος" κ.λπ.
 
Αντί για το "χωρίς αμιγώς εβραϊκή καταγωγή", που είναι άσκοπα και άστοχα φλύαρο με τις δυο αρνήσεις του (το "χωρίς" και -α- στερητικό), πιστεύω ότι είναι καλύτερη η κλασική φράση "κατά το ήμισυ Εβραίος". Από το "ημιεβραίος", προτιμότερο είναι το "μισοεβραίος", διότι επίσης συνηθίζεται το πρώτο συνθετικό "μισο-" στις εθνικότητες. Επιπλέον, το πρώτο συνθετικό "μισο-" σημαίνει στις περισσότερες περιπτώσεις "μισός" παρά "μίσος". Η δεύτερη χρήση είναι αρκετά σπάνια και σε συγκεκριμένες λέξεις, όπως "μισογύνης", "μισάνθρωπος" κ.λπ.

Πόσο συνηθίζεται πραγματικά το μισο- στις εθνικότητες (τουλάχιστον σε ιστορικά κείμενα); Μπορεί να λέμε ιταλοαργεντινός, ελληνοαμερικανός ή γερμανοεβραίος, αλλά λέμε συχνά μισογερμανός. μισοέλληνας, μισοτούρκος; Προσωπικά, δεν το έχω συναντήσει. Έστω, ας πούμε ημι-, ή, ακόμη καλύτερα, κατά το ήμισυ: ανταποκρίνεται αυτό στα δεδομένα της προκειμένης περίπτωσης; Όχι, νομίζω ότι αυτό διαπιστώθηκε πέραν πάσης αμφιβολίας. Τέλος, είναι τόσο ενοχλητικές οι δύο αρνήσεις, ιδίως όταν η δεύτερη είναι αρκετά "καμουφλαρισμένη" (γιατί πόσο άμεσα αντιλαμβάνεται ο σύγχρονος χρήστης της ελληνικής ότι το αμιγώς περιέχει άρνηση);
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα!

Λίγο-πολύ τα έχετε καλύψει όλα, αλλά ίσως αξίζει να προσθέσω ότι στα γερμανικά, Mischling σημαίνει μεν κατά πρώτη έννοια μιγάς, αλλά κατά δεύτερη (και σύμφωνα με τα λεξικά μόνο στη βιολογία) νόθος, Bastard όπως μου το δίνει το λεξικό Wahrig. Για παράδειγμα, Mischling είναι ένα μπασταρδάκι σκυλί του δρόμου, ένας κόπρος που θα λέγαμε εμείς.

Με άλλα λόγια, για να αποφύγεις το στίγμα του Volljude έπρεπε να υποστείς τον εξευτελισμό της κατηγοριοποίησης ως Mischling (και να καμαρώνεις κιόλας που είσαι μπάσταρδος...)
 
Καταρχήν, δεν έχω καταλάβει ποια είναι η γλώσσα του πρωτοτύπου. Αγγλικά η Γερμανικά; Σε κάθε περίπτωση, η ορθή μεταφραστική πρακτική είναι η λέξη Mischling να μείνει ως έχει (ή σε μεταγραφή) και να ακολουθήσει εξήγηση (ή υποσημείωση) του τύπου "με εβραϊκό αίμα".

Στον τίτλο έχετε βάλει μισοεβραίος κλπ, αλλά η ερώτηση είναι half-breed.
 
Top