metafrasi banner

espaliered = (για δέντρο) μεγαλωμένο σε σπαλιέρα (δηλ. πλαίσιο για τη δισδιάστατη ανάπτυξη δέντρων)

daeman

Administrator
Staff member
Πάντως αυτό το δεντράκι το έχει σμιλέψει ο καιρός (κυρίως ο τσουχτερός άνεμος που φυσάει εκεί στα βόρεια). Θα το βρω και με τη φυλλωσιά του και θα σας το δείξω :)

Perennial Paint Job in Denmark:



shaped (by Marianne Kjølner)
The painters house
This old pink house is situated at the old dunes, a few hundred meters from the west coast, a very windy place were there isn’t much that can grow. So the tree can only grow where it has shelter. It has looked this way always. No people, only nature involved.
 

bernardina

Moderator

The painters house
This old pink house is situated at the old dunes, a few hundred meters from the west coast, a very windy place were there isn’t much that can grow. So the tree can only grow where it has shelter. It has looked this way always. No people, only nature involved.

Jeez, it's almost creepy... :eek: Are you peeking behind my shoulder at my favorite blogs? :D:D
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι, και μένα από κάπου μου είχε έρθει (μπορεί να την είχα δει και στη Λέξι, αλλά βαρέθηκα να ψάχνω).
Μην το πεις πουθενά όμως, συντηρώ το μυστήριο και χτίζω σιγά σιγά τον θρύλο τον μύθο μου.
:p
 

bernardina

Moderator
Όχι, και μένα από κάπου μου είχε έρθει (μπορεί να την είχα δει και στη Λέξι, αλλά βαρέθηκα να ψάχνω).
Μην το πεις πουθενά όμως, συντηρώ το μυστήριο και χτίζω σιγά σιγά τον θρύλο τον μύθο μου.
:p

Σσσσ, μην το πεις πουθενά -εγώ την είχα βάλει. ;) Και ουστ και γ(ι)αβρί μ'; Μια αντίφαση διακρίνω ή με φαίνεται; :confused: :twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
No people, only nature involved.

Πρόκειται, ωστόσο, για μια τέχνη που, ως γνωστόν, οι Αιγύπτιοι είχαν κατακτήσει πολύ πριν από τα δέντρα.

 

daeman

Administrator
Staff member
Σσσσ, μην το πεις πουθενά -εγώ την είχα βάλει. ;) Και ουστ και γ(ι)αβρί μ'; Μια αντίφαση διακρίνω ή με φαίνεται; :confused: :twit:

Έλα, σε βρήκα.
«Γαβρί μ'» (αναγκαίο κακό), όχι «γιαβρί μ'» (ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται). :)
 

bernardina

Moderator
Πρόκειται, ωστόσο, για μια τέχνη που, ως γνωστόν, οι Αιγύπτιοι είχαν κατακτήσει πολύ πριν από τα δέντρα.
Πώς μεταφράζεται το συγκεκριμένο ιερογλυφικό; Είχε ένα λυσσασμένο χαμσίνι χτες, που ξερίζωνε φοίνικες -να, κάπως έτσι;:D:whistle:
 

daeman

Administrator
Staff member
Πρόκειται, ωστόσο, για μια τέχνη που, ως γνωστόν, οι Αιγύπτιοι είχαν κατακτήσει πολύ πριν από τα δέντρα.

Of course; they had the advantage of two left feet, though. :laugh:

Πώς μεταφράζεται το συγκεκριμένο ιερογλυφικό; Είχε ένα λυσσασμένο χαμσίνι χτες, που ξερίζωνε φοίνικες -να, κάπως έτσι;:D:whistle:

Caption: Preparing for the finals of the Walk like an Egyptian Dance Contest, by Two Left Feet. ;)
 

Earion

Moderator
Staff member
Μπράβο Δαεμάνε για τους θησαυρούς που μάζεψες.

Θυμάσαι, βέβαια, ότι ο πρώτος διδάξας την τέχνη της σπαρτής επιπλοποιίας (grown furniture) ήταν ο Οδυσσέας. Στη ραψωδία ψ (Bk XXIII), στ. 181-204, διηγείται πώς έφτιαξε με τα χέρια του το νυφικό κρεβάτι του:

Αυτά είπε εκείνη [η Πηνελόπη] δοκιμάζοντας τον άντρα της, μα τούτος
συχύστη κι είπε στη γυναίκα του τη γνωστικιά αναμμένος:

«Γυναίκα, αλήθεια, αυτός ο λόγος σου μες στην καρδιά με αγγίζει!
Ποιος το κλινάρι μετασάλεψε; Καλός τεχνίτης να ’ταν,
και πάλε θα του ’ρχόταν δύσκολο! Μόνο θεός μπορούσε,
αν ήθελε, να ’ρθεί κι ανέκοπα να το μετασαλέψει.
Μα απ’ τους θνητούς που ζουν δε γίνεται τη θέση να του αλλάξει
κανείς, κι ας είναι απά στα νιάτα του· το τορνευτό κλινάρι
τρανό σημάδι κρύβει· τα ’φτιαξαν τα χέρια τα δικά μου.


Φύτρωνε δέντρο, ελιά στενόφυλλη, μες στον αυλόγυρο μας,
ξεπεταμένο κι ολοφούντωτο, χοντρό σα μια κολόνα.
Και πήρα κι έχτισα τρογύρα του την κάμαρα με πέτρες
πυκνές ως πάνω, και τη σκέπασα καλά καλά με στέγη·
κι αφού της πέρασα πορτόφυλλα καλαρμοσμένα, στεριά,
έκοψα απάνω της στενόφυλλης ελιάς κλαδιά και φούντα,
και τον κορμό απ’ τη ρίζα κλάδεψα, προσεχτικά, πιδέξια
με το σκεπάρνι πελεκώντας τον, με στάφνη ισιώνοντας τον,
κλινόποδο να γένει, κι άνοιξα με το τρυπάνι τρύπες.


Κει πάνω το κλινάρι εστήριξα, καλά πλανίζοντας το,
και με το μάλαμα το πλούμισα, το φίλντισι, το ασήμι!
τέλος λουριά από βόδι ετάνυσα, που απ’ την πορφύρα άστραφταν.
Το μυστικό σου το φανέρωσα σημάδι, μα δεν ξέρω
αν το κλινάρι ακόμα στέκεται, γυναίκα, για κανένας
το λιόδεντρο απ᾿ τη ρίζα του 'κοψε και του άλλαξε τη θέση.»



και σε μετάφραση Gilbert Murray:

So she spoke, and made trial of her husband. But Odysseus, in a burst of anger, spoke to his true-hearted wife, and said:

“Woman, truly this is a bitter word that thou hast spoken. Who has set my bed elsewhere? Hard would it be for one, though never so skilled, unless a god himself should come and easily by his will set it in another place. But of men there is no mortal that lives, be he never so young and strong, who could easily pry it from its place, for a great token is wrought in the fashioned bed, and it was I that built it and none other.

A bush of long-leafed olive was growing within the court, strong and vigorous, and girth it was like a pillar. Round about this I built my chamber, till I had finished it, with close-set stones, and I roofed it over well, and added to it jointed doors, close-fitting.

Thereafter I cut away the leafy branches of the long-leafed olive, and, trimming the trunk from the root, I smoothed it around with the adze well and cunningly, and made it straight to the line, thus fashioning the bed-post; and I bored it all with the augur. Beginning with this I hewed out my bed, till I had finished it, inlaying it with gold and silver and ivory, and I stretched on it a thong of ox-hide, bright with purple.

Thus do I declare to thee this token; but I know not, woman, whether my bedstead is still fast in its place, or whether by now some man has cut from beneath the olive stump, and set the bedstead elsewhere.”
 

daeman

Administrator
Staff member
Μπράβο Δαεμάνε για τους θησαυρούς που μάζεψες.

Θυμάσαι, βέβαια, ότι ο πρώτος διδάξας την τέχνη της σπαρτής επιπλοποιίας (grown furniture) ήταν ο Οδυσσέας. Στη ραψωδία ψ (Bk XXIII), στ. 181-204, διηγείται πώς έφτιαξε με τα χέρια του το νυφικό κρεβάτι του:

Μπράβο, Εαρίωνα! Φαίνεται πως έχω κλουβιάσει εντελώς. Αυτό ακριβώς έπρεπε να το θυμηθώ από προχτές, γιατί είναι ένα από τα αποσπάσματα της Οδύσσειας (όχι όλο αυτό που έβαλες, αυτό που έχω παρακάτω στα αγγλικά) που μ' έχουν απασχολήσει και επαγγελματικά, καθώς σ' ένα βιβλίο που είχα μεταφράσει (εναλλακτική, φουτουριστική ιστοριομυθολογία με πηγαινέλα από το παρελθόν - μυθολογικό και ιστορικό - στο μέλλον και πάμπολλες λογοτεχνικές αναφορές), η κλίνη και η περιγραφή της φιγουράριζε σε μια δραματική σκηνή κορύφωσης και λύσης προς το τέλος, στην αγγλική μετάφραση του Ρόμπερτ Φιτζέραλντ από το 1961 (στο βιβλίο μπήκε η μετάφραση των Καζαντζάκη-Κακριδή που παραθέτεις):

An old trunk of olive
grew like a pillar on the building plot,
and I laid out our bedroom round that tree,
lined up the stone walls, built the walls and roof,
gave it a doorway and smooth-fitting doors.
Then I lopped off the silvery leaves and branches,
hewed and shaped that stump from the roots up
into a bedpost, drilled it, let it serve
as model for the rest. I planed them all,
inlaid them all with silver, gold and ivory,
and stretched a bed between--a pliant web
of oxhide thongs dyed crimson.



Επίσης, από τη μετάφραση των Samuel Henry Butcher και Andrew Lang (1879):

She said this to try him, but Ulysses was very angry and said,

"Wife, I am much displeased at what you have just been saying. Who has been taking my bed from the place in which I left it? He must have found it a hard task, no matter how skilled a workman he was, unless some god came and helped him to shift it. There is no man living, however strong and in his prime, who could move it from its place, for it is a marvellous curiosity which I made with my very own hands.

There was a young olive growing within the precincts of the house, in full vigour, and about as thick as a bearing-post. I built my room round this with strong walls of stone and a roof to cover them, and I made the doors strong and well-fitting. Then I cut off the top boughs of the olive tree and left the stump standing. This I dressed roughly from the root upwards and then worked with carpenter's tools well and skilfully, straightening my work by drawing a line on the wood, and making it into a bed-prop. I then bored a hole down the middle, and made it the centre-post of my bed, at which I worked till I had finished it, inlaying it with gold and silver; after this I stretched a hide of crimson leather from one side of it to the other.

So you see I know all about it, and I desire to learn whether it is still there, or whether any one has been removing it by
cutting down the olive tree at its roots."


Και στο πρωτότυπο:

ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν:


"ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες:
τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη
καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.
ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν,
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται
ἐν λέχει ἀσκητῷ: τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος
.

θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,
ἀκμηνὸς θαλέθων: πάχετος δ' ἦν ἠύ̈τε κίων.
τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,
πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,
κολλητὰς δ' ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,
κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ
εὖ καὶ ἐπισταμένως, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,
ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι:
ἐκ δ' ἐτάνυσσα ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν
.

οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι: οὐδέ τι οἶδα,
ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη
ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν' ἐλαίης."

Εμ, αν δεν το έκανε πρώτος ο πολυμήχανος, από ποιον θα το περιμέναμε; :up:

Κάττε (γάτος, έτσι; ), ευχαριστούμε για το νήμα με τις τόσες αφορμές. :)
 

kattos

New member
Σωστά γάτος :) Ναι είδες, τελικά η σπαλιέρα αποδείχτηκε καθόλου μπανάλ σαν θέμα ...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Επειδή το βρήκα σήμερα κατά τύχη στον Δημητράκο και θυμήθηκα το παρόν σχετικό νήμα:

φυταγωγώ -έω: καλλιεργώ φυτόν τι, ευθύνω, δίδω την προσήκουσαν διεύθυνσιν εις τους κλάδους φυτού: ΕΜ 886,30.

fytagwgw.jpg

- Οι φυταγωγημένες πορτοκαλιές στου Πεύκου...
- Τι φυταγωγημένες λες εκεί; «Φωταγωγημένες» λέμε, σου ξέφυγε η μια κούπα στο ωμέγα, σου λέω,
έω, ωαίο. :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ ο παντελώς άσχετος περί την κηπουρική αναφέρω ότι το φρέσκο γαλλοελληνικό λεξικό Πατάκη/Λαρούς δίνει για το espalier:
επιτοίχιο σύστημα στήριξης αναρριχώμενων, η παλμέτα, η σπαλιέρα

Συκιές κουρεμένες παλμέτα (από εδώ).

Και η εικόνα από την απάντηση στα σχόλια εκεί:

 
Top