Να κι ένας ιδιωματισμός που δεν καλύπτεται ικανοποιητικά από τα έντυπα αγγλικά λεξικά, αλλά υπάρχει στο slang.gr:
Και στο Wiktionary:
Ο τίτλος βιβλίου Φάτε τη σκόνη μου μεταφράζει το αγγλικό Coming from behind (διαφορά POV) — του Τζέικομπσον, όχι του Μπρέκενριτζ.
(Ε, ναι, αυτό το νήμα θα είχα φτιάξει αν παρακολουθούσα τα νούμερα...)
φάε τη σκόνη μου
Κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού «Eat my dust». Χρησιμοποιείται με διάθεση κυρίως πειρακτική ή περιπαικτική ή ως καυχησιολογία από κάποιον που προηγείται κατά πολύ των αντιπάλων του σε οποιοδήποτε ανταγωνιστικό παιχνίδι ή αγώνα.
Προέρχεται από κόντρες με μηχανές ή ανοιχτά αυτοκίνητα. Σε αυτή την περίπτωση, όποιος ή όποιοι έπονται αναγκαστικά θα πρέπει να περάσουν μέσα από το σύννεφο σκόνης που σηκώνει όποιος προηγείται, οπότε και θα εισπνεύσουν και θα καταπιούν αρκετή από τη σκόνη «του».
Κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού «Eat my dust». Χρησιμοποιείται με διάθεση κυρίως πειρακτική ή περιπαικτική ή ως καυχησιολογία από κάποιον που προηγείται κατά πολύ των αντιπάλων του σε οποιοδήποτε ανταγωνιστικό παιχνίδι ή αγώνα.
Προέρχεται από κόντρες με μηχανές ή ανοιχτά αυτοκίνητα. Σε αυτή την περίπτωση, όποιος ή όποιοι έπονται αναγκαστικά θα πρέπει να περάσουν μέσα από το σύννεφο σκόνης που σηκώνει όποιος προηγείται, οπότε και θα εισπνεύσουν και θα καταπιούν αρκετή από τη σκόνη «του».
- Φάε τη σκόνη μου, Αντρέα! Είμαι στον έβδομο γύρο της πίστας κι εσύ μόλις στον πέμπτο!
- Ο καλοπληρωμένος παίχτης Χ έφαγε τη σκόνη του πρωτοεμφανιζόμενου παίχτη Υ που σκόραρε πολύ περισσότερα καλάθια.
Και στο Wiktionary:
to eat someone's dust
(idiomatic, informal) To be outrun: You better move fast before you eat his dust.
(informal) To get one to be on a losing end.
eat my dust!
(informal) An in-your-face mockery of a competitor to a losing rival: I'm ahead of ya! Eat my dust!
(idiomatic, informal) To be outrun: You better move fast before you eat his dust.
(informal) To get one to be on a losing end.
eat my dust!
(informal) An in-your-face mockery of a competitor to a losing rival: I'm ahead of ya! Eat my dust!
Ο τίτλος βιβλίου Φάτε τη σκόνη μου μεταφράζει το αγγλικό Coming from behind (διαφορά POV) — του Τζέικομπσον, όχι του Μπρέκενριτζ.
(Ε, ναι, αυτό το νήμα θα είχα φτιάξει αν παρακολουθούσα τα νούμερα...)