metafrasi banner

cut off your nose to spite your face = σου γυρίζει μπούμερανγκ, βάζεις τα χεράκια σου και βγάζεις τα ματάκια σου

Το πρόβλημα είναι ότι δεν έχουμε καθιερωμένη παροιμία ώστε να μπορούμε να βάλουμε τη μισή, όπως π.χ. στην περίπτωση του "κάλλιο πέντε και στο χέρι", όπου το "παρά δέκα και καρτέρει" μπορεί να παραλειφθεί με ασφάλεια. Αν ήταν γνωστή σε πολύ κόσμο η "έκαψε την καλύβα του να μην τον τρώνε οι ψύλλοι", θα μπορούσαμε να πούμε "η Γερμανία καίει την ευρωπαϊκή καλύβα". Όμως δεν είναι.

Βέβαια έχουμε την παρεμφερή "το γινάτι βγάζει μάτι". Αλλά "Το γερμανικό γινάτι βγάζει τα μάτια της Ευρώπης" θα φανεί λαϊκό (αν και το κόψιμο της μύτης δεν είναι και πολύ υψηλοφρονέστερο).
 
Top