metafrasi banner

common law = κοινοδίκαιο, κοινό δίκαιο, αγγλικό δίκαιο, αγγλοσαξονικό δίκαιο

Zazula

Administrator
Staff member
Είσαι καλά; Να πρέπει να πάρω θέση για την Πολωνία και την Ιαπωνία; :)
Βλέπω ότι πολώνεις τη συζήτηση, κι άντε μετά να βρίσκουμε σάπωνες (από ταράνδους λάπωνες φυσικά) να καθαρίσουμε... :p
 
Γιατί λέμε «νομολογιακό» ενώ το σωστό είναι «νομολογικό»; Φαντάζεστε αντί για ορολογική βάση να λέγαμε *ορολογιακή βάση; (Σαν «ωρολογιακή βόμβα» θα ακουγόταν.)
Γιατί δεν είναι από άποψη σχηματισμού απο τύπους σε -ία και -εια. Βλ. Μπαμπ. "ορολογία"> ορολογιακός και (για προφύλαξη μόνο) ορολογικός.
Έχω κατά νου το μανία-μανιακός, για να το θυμάμαι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί δεν είναι από άποψη σχηματισμού από τύπους σε -ία και -εια. Βλ. Μπαμπ. "ορολογία"> ορολογιακός και (για προφύλαξη μόνο) ορολογικός.
Γιατί είχα την εντύπωση ότι οι διάφορες —λογίες φτιάχνουν επίθετα σε —λογικός;

Είναι λάθος τα επίθετα αστρολογικός, βιολογικός, γενεαλογικός, γεωλογικός, γλωσσολογικός, γυναικολογικός, δεοντολογικός, εγκληματολογικός, ετυμολογικός, ζωολογικός, θεολογικός, ιδεολογικός, καρδιολογικός, κοινωνιολογικός, λεξικολογικός, μετεωρολογικός, μουσικολογικός, μυθολογικός, νοσολογικός, οικολογικός, παθολογικός, σεισμολογικός, σκατολογικός, φαινομενολογικός, φιλολογικός, ψυχολογικός κ.λπ.; Ή από προφύλαξη κι αυτά;
 
Γιατί είχα την εντύπωση ότι οι διάφορες —λογίες φτιάχνουν επίθετα σε —λογικός;
Ναι, το ίδιο και οι -γραφίες. Καταλαβαίνω ότι σιωπηλά εξαιρεί αυτούς τους τύπους, με παλιά παράδοση, και εννοεί νέους σχηματισμούς σε -ία> -ικός. Πχ η χορηγία> χορηγιακός.
Η χολερυθρινουρία όμως χολερυθρινουρικός, χάρη στο ουρικό οξύ.
Η ανοησία, πάλι, δεν ξέρω τι βγάζει.
 
Παντως σε συγγραμματα της σχολης γινεται αναφορα του common law ειτε ανευ μεταφρασεως ειτε ως Κοινου Δικαιου. Παντως οχι κοινοδικαιο. Ελπιζωναβοηθησακαπωςκυριεζαζουλα (μια λεξη ,χιχι! )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι έλεγξα τα δύο σχετικά φόρουμ (www.greeklaws.com, www.dap-nomikis.gr), και δεν αναφέρεται πουθενά το κοινοδίκαιο. Αλλά και όσες αναφορές υπάρχουν εκεί στο κοινό δίκαιο, σε λίγες μόνο περιπτώσεις αποτελούν μετάφρασμα του common law (κατά κανόνα παραμένει αμετάφραστο όπως λες κι εσύ, αλλά κι εγώ στην αρχική μου ανάρτηση). Αυτό το στοιχείο έρχεται εις επίρρωση των όσων είπε ήδη η NatCat για την πολυσημία τού όρου κοινό δίκαιο, η οποία πιθανότατα τον καθιστά απρόσφορο για απόδοση του common law.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εεμμ, ο τίτλος θα έπρεπε να λέει «αγγλικό δίκαιο» αντί για «αγγλοσαξονικό».
 

Demetrius

New member
Παντως σε συγγραμματα της σχολης γινεται αναφορα του common law ειτε ανευ μεταφρασεως ειτε ως Κοινου Δικαιου. Παντως οχι κοινοδικαιο. Ελπιζωναβοηθησακαπωςκυριεζαζουλα (μια λεξη ,χιχι! )

Προς απάντηση στην παρατήρησή σου επισημαίνω ότι οι καθηγητές Βασιλακάκης (ΑΠΘ-ΝΟΠΕ-ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ-ΤΟΜΕΑΣ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΔΙΚΑΙΟΥ) και Παπασάββας (καθηγητής Νομικής Κύπρου) αναφέρονται, όπως και το Ανώτατο Δικαστήριο της Κυπριακής Δημοκρατίας είτε σε Common Law είτε σε κοινοδίκαιο, αποφεύγοντας τη χρήση Κοινό Δίκαιο ή ακόμη περισσότερο κοινό δίκαιο. Η χρήση αυτή απαντά στο Ζυριχικό Σύνταγμα (ήτοι το Συντ/γμα της Κυπριακής Δημοκρατίας που ετέθη σε ισχύ 16.8.1960 συμφώνως και δυνάμει των συμφωνιών Ζυρίχης και Λονδίνου) και στον Νόμο 14/60 ο οποίος κατέστησε (παρά τις πρόνοιες του αρθρ. 188 Συντ.Κυπρ.Δημ.) το κυπριακό δίκαιο οριστικά προσδεδεμένο στην δικαιϊκή οικογένεια του common law. Ο όρος κοινοδίκαιο είναι παραδεδεγμένος σε επίπεδο Βουλής των Αντιπροσώπων ενώ και στη νεότευκτη Νομική Σχολή της Κύπρου χρησιμοποιείται διαζευκτικά με το common law.
 

Demetrius

New member
Αν μιλάμε για common law έναντι του civil law, εκεί το "αγγλικό δίκαιο" μπορεί να σταθεί.
Εάν μιλούμε για common law έναντι του continental law (ήτοι του δικαίου της ηπειρωτικής Ευρώπης με κύριο χαρακτηριστικό τη μεθοδολογία και παντοδυναμία των κωδίκων) το ''αγγλικό'' ή όπως προτείνεται από τους καθηγητές συγκριτικού δικαίου σήμερα αγγλο-αμερικανικό δίκαιο μπορεί να σταθεί.
 
Top