metafrasi banner

bar Booty

Είμαι έτοιμος να σας καταγγείλω για διακρίσεις σε βάρος των μη αγγλόφωνων αναγνωστών ή θεατών, σε βάρος του γεράκου που μετά κόπου παρακολουθεί τους υποτίτλους και ξαφνικά αναρωτιέται αν το μπαρ προφέρεται Βοώτη και έχει χάσει το λογοπαίγνιο με το Μπούτι — που πόσες χαρές έχουν μείνει στον γεράκο θεατή, ώστε να του στερούμε και το λογοπαίγνιο με το μπούτι;
Έχεις δίκιο, γι' αυτό και εγώ είμαι κατ' αρχήν υπέρ της μεταγραφής όλων των πάντων, γι' αυτό και το βασανίζω το θέμα με το μπούτι (ε ρε μάνα μου...). Το σκεφτόμουν εχτές αρκετή ώρα, αυτό ακριβώς που λες.

Και να σου πω ότι σκεφτόμουν όχι απλώς το Μπούτι, αλλά το Κωλόμπαρο του Ζαζ. "Έλα, αγάπη, είμαι στο Κωλόμπαρο."

Ό,τι και να επιλέξουμε, δηλαδή, όταν ο άλλος είναι κακοπροαίρετος, πάντα θα ισχυρίζεται ότι η επιλογή μας ήταν για γέλια/κλάματα.
Κι αυτό αλήθεια είναι, ιδίως όταν δεν έχεις το περιθώριο να εξηγήσεις το σκεπτικό σου.

Και ποιος είναι αυτός που θα πει ότι το έκανες κατά λάθος; Τον ξέρεις; Τον εκτιμάς; Όχι; Τότε γιατί μετράει τόσο πολύ η γνώμη του;
Κι εσύ δίκιο έχεις, ως ένα βαθμό. Και λέω ως ένα βαθμό γιατί ο σεβασμός προς τον θεατή έχει και αυτό το κομμάτι, το να μπορέσω να του παρουσιάσω μια μετάφραση που όχι μόνο να τον σέβεται αλλά και να φαίνεται ότι τον σέβεται. Να μην δει κάτι που θα τον κάνει να σκεφτεί 'Μα καλά, δεν βρήκε τίποτε καλύτερο;"

Για να είμαι ειλικρινής, με απασχολεί επίσης η γνώμη των συναδέλφων και η γνώμη των εργοδοτών, γιατί επηρεάζουν το αν θα έχω δουλειά. Αν ήταν λογοτεχνία που έκανα για το κέφι μου και μόνο, δεν θα έδινα δεκάρα τσακιστή. Επίσης όταν έκανα κάτι υπότιτλους ερασιτεχνικά, πάλι δεν έδωσα δεκάρα τσακιστή. όταν όμως το κάνω για λεφτά, ομολογώ ότι είμαι σαν την γυναίκα του Καίσαρα. Δεν με νοιάζει τόσο να είμαι καλή, όσο να φαίνομαι καλή σε αυτούς που θα επηρεάσουν το αν τελικά θα πάρω τα λεφτά. (Ως ένα σημείο κι αυτό, βέβαια, δεν θα γράψω και τέρατα, θα στηρίξω και τη γνώμη μου, αλλά δεν θα είμαι και πολύ μαχητική, ιδίως αν είναι θέματα επιλογής και όχι σωστού-λάθους).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είμαι έτοιμος να σας καταγγείλω για διακρίσεις σε βάρος των μη αγγλόφωνων αναγνωστών ή θεατών, σε βάρος του γεράκου που μετά κόπου παρακολουθεί τους υποτίτλους...
Ο γεράκος που μετά κόπου παρακολουθεί τους υποτίτλους, αλλά βλέπει υποτιτλισμένες ταινίες, είναι αστικός μύθος. Δεν βλέπουν υποτιτλισμένες ταινίες αυτοί που θα πρέπει να παρακολουθούν "μετά κόπου" τους υποτίτλους.

Ξέρω ότι βάζεις και τον προβληματισμό, "Μα να στερήσουμε το λογοπαίγνιο από τον τηλεθεατή;" Δεν ξέρω αν στη σημερινή πραγματικότητα που όλοι νομίζουν ότι ξέρουν καταπληκτικά αγγλικά, άσχετα αν δεν ξέρουν, θα άρεσε στους θεατές να βλέπουν μεταφρασμένους τους τίτλους των μπαρ. Μόνο σε παιδική ταινία θα μετέφραζα τα πάντα. Αλλά και πάλι έχω πέσει πάνω σε ένα από τα παρακλάδια-σίκουελ του Beauty and the Beast, όπου ο μεταφραστής άφησε όλα τα ονόματα των ηρώων αμετάφραστα. Δεν μου άρεσε καθόλου, ομολογώ.

Θα έλεγα τα ίδια πράγματα αν η γλώσσα ήταν κινέζικα αντί για αγγλικά; Δεν ξέρω. Θα προτιμούσα να μου τα μεταφράζει όλα ο μεταφραστής, να πει το "Μπαρ του Κώλου" αντί για "Μπαρ Τσιν-Τον-Μπι"; Δεν ξέρω. Εδώ υπάρχει ο προβληματισμός επειδή η λέξη "Μπούτι" έχει νόημα και στα ελληνικά, εκτός από τα αγγλικά. Θα με πείραζε αν μάθαινα από κάποιον γνώστη της γλώσσας ότι ο μεταφραστής μού στέρησε ένα λογοπαίγνιο; Όχι. Γι' αυτό έβαλα και το θέμα αν το όνομα του μπαρ παίζει κάποιο ρόλο στην πλοκή του σίριαλ. Αν σε κάποιο σημείο σχολιάζεται από τους ήρωες αυτό το όνομα, εννοείται ότι πρέπει να δοθεί μετάφραση, αλλά σ' αυτό μάς οδηγεί η ίδια η ταινία, όχι κάποιος δικός μας κανόνας.

Να βάλω κι άλλη μια παράμετρο για σκέψη: Τι γίνεται όταν ο θεατής ξέρει μια χαρά να διαβάζει λατινικούς χαρακτήρες, επειδή και η δική του γλώσσα αυτούς χρησιμοποιεί, αλλά προφανώς με διαφορετική προφορά; Μεταφράζοντας αυτές τις μέρες το Mad Men, άνοιγα πού και πού τους γαλλικούς υποτίτλους, για να δω τι κατάλαβε ο Γάλλος υποτιτλιστής. Δυο πράγματα διαπίστωσα: Πρώτον, ότι αρκετές φορές ο Γάλλος είχε κάνει γκάφες και έλεγε άλλα αντ' άλλων. Και δεύτερον, ότι πολλά ονόματα που παρέμεναν υποχρεωτικά αμετάφραστα, π.χ. ονόματα εταιρειών ή προϊόντων, προφανώς στα γαλλικά δεν διαβάζονται με τον ίδιο τρόπο. Άρα, τι θα εισπράξει ο Γάλλος; Το ίδιο με τον Έλληνα τηλεθεατή: ένα όνομα που δεν μπορεί να το διαβάσει σωστά. Ε και; Δηλαδή, όταν το ίδιο όνομα εταιρείας το δει γραμμένο σε μια ταμπέλα στον δρόμο, υπάρχει και οδηγός προφοράς από κάτω;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Άρα να αντιστρέψω το καταληκτικό μου «επιχείρημα»: Και τον παππού μπορούμε να τον ξεχάσουμε, τη μεταφρασεολογία όμως; :)
 
Αναρωτιέμα μήπως θα έπρεπε να το μεταφράσουμε το μπαρ Στριπτίζ;

Έτσι δεν έχει λογοπαίγνιο, αλλά κρατάμε πλήρως τη σημασία.

EDIT: και ξέρω τώρα τι με ενοχλεί στο μπαρ Μπούτι.
Είναι ένα λογοπαίγνιο υπερβολικά ελληνικό για να μου κολλήσει μέσα στο πλαίσιο της αυστραλιανής κουλτούρας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν μπορώ να προσφέρω στη συζήτηση τίποτε περισσότερο από ό,τι θα έκανα:

αν έκανα τη μετάφραση: μπαρ Μπούτι σε χρόνο dt
αν έκανα την επιμέλεια: μπαρ Μπούτι σε χρόνο dt (ανεξαρτήτως του τι θα είχε βάλει ο μεταφραστής --μπορεί και να του/της έβγαζα έναν δεκάρικο για την ευκαιρία που έχασε)
αν ήμουν θεατής που καταλαβαίνω τι λένε: χεχε, καλό το λογοπαίγνιο στα ελληνικά με το μπαρ Μπούτι
αν ήμουν θεατής με αυστραλέζικα κονέ: α, Έλληνας το έχει το μπαρ;
αν ήμουν θεατής που δεν τα πιάνει, γενικώς: πώς; τι; ξαναπέστο;
αν ήμουν θεατής που βλέπει με κλειστό τον ήχο: Τι; μπαρ Μπούτι; Πώς να το λένε άραγε στα αγγλικά; Ποιος ξέρει...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή ο τύπος λέει «I'm at the booty bar»; Οπότε, ναι, είμαι στο κωλόμπαρο. (Δεν έχει πάντα στριπτίζ, αλλά έχει κονσομασιόν.) Αλλά δεν παίζουμε με όνομα τότε και ο τίτλος είναι παραπλανητικός.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, πολλές φορές τα σενάρια που μας δίνουν μπορεί να σε παραπλανήσουν με ένα κεφαλαίο αρχικό που δεν χρειάζεται ή που λείπει. Δηλαδή, μπορεί να πρέπει να λέει "booty bar" και όχι "Booty Bar", αλλά αυτός που έκανε τη μεταγραφή λάθεψε στο κεφαλαίο.
 

SBE

¥
Διαφωνώ με τη λογική "και ποιος θα το καταλάβει" γιατί είναι η δικαιολογία της προχειροδουλειάς.
 
Ο σεβασμός προς τον θεατή είναι νούμερο 1, Μελάνη.
Ο σεβασμός προς τον εργοδότη/συνάδελφο 2.

Δεν εννοώ να μην κάνεις την καλύτερη δυνατή/άριστη/βέλτιστη δουλειά. Δεν θα το πρότεινα ποτέ! Αλλίμονο! Εννοώ όμως να μη φοβόμαστε και τον ίσκιο μας και να πρέπει να δικαιολογούμε πάντα την επιλογή μας, όχι με την καλύτερη δυνατή απόδοση, αλλά με την απόδοση που θα ξεσηκώσει λιγότερες θύελλες ή που δεν θα τραβήξει την προσοχή του θεατή.
 
Δεν μπορώ να προσφέρω στη συζήτηση τίποτε περισσότερο από ό,τι θα έκανα:

αν έκανα τη μετάφραση: μπαρ Μπούτι σε χρόνο dt
αν έκανα την επιμέλεια: μπαρ Μπούτι σε χρόνο dt (ανεξαρτήτως του τι θα είχε βάλει ο μεταφραστής --μπορεί και να του/της έβγαζα έναν δεκάρικο για την ευκαιρία που έχασε)
αν ήμουν θεατής που καταλαβαίνω τι λένε: χεχε, καλό το λογοπαίγνιο στα ελληνικά με το μπαρ Μπούτι
αν ήμουν θεατής με αυστραλέζικα κονέ: α, Έλληνας το έχει το μπαρ;
αν ήμουν θεατής που δεν τα πιάνει, γενικώς: πώς; τι; ξαναπέστο;
αν ήμουν θεατής που βλέπει με κλειστό τον ήχο: Τι; μπαρ Μπούτι; Πώς να το λένε άραγε στα αγγλικά; Ποιος ξέρει...


Απ' το στόμα μου το πήρες, δόκτωρ! :p

Αν μάλιστα το Μπαρ Μπούτι γινόταν στέκι στη συγκεκριμένη σειρά, θα το έβαζα άνετα στο Hall of fame των τηλεοπτικών μπαρς μετά το Central Perk, το Γαλάζιο Στρείδι* και το μπαρ του Λαμόγια.

*δεν μπόρεσα ποτέ να το πω Μπλε Στρείδι.
 
Ναι, πολλές φορές τα σενάρια που μας δίνουν μπορεί να σε παραπλανήσουν με ένα κεφαλαίο αρχικό που δεν χρειάζεται ή που λείπει. Δηλαδή, μπορεί να πρέπει να λέει "booty bar" και όχι "Booty Bar", αλλά αυτός που έκανε τη μεταγραφή λάθεψε στο κεφαλαίο.
Αυτό όντως είναι ένα πρόβλημα. Το σενάριο λέει «I'm at the Booty bar», κι εγώ θεώρησα ότι όντως το λένε έτσι το μπαρ και δεν είναι λάθος το κεφαλαίο. Αυτό το θεώρησα κυρίως επειδή σε όλο το υπόλοιπο σενάριο στο συγκεκριμένο επεισόδιο έχει γίνει καλή δουλειά στο συγκεκριμένο θέμα (άλλες λέξεις, που σε άλλο επεισόδιο τις είχαν μεταγράψει λανθασμένα με κεφαλαίο, σε αυτό το επεισόδιο τις είχε σωστά, με πεζό). Αλλά η αλήθεια είναι ότι μπορεί μια χαρά να μην είναι κύριο όνομα. Από τα λίγα που λέγονται, δεν έχω τρόπο να καταλάβω. Και στα 10 επεισόδια που έχω στα χέρια μου δεν εμφανίζεται ξανά η λέξη booty, οπότε δεν έχω κάτι να με βοηθήσει να καταλάβω.

Υπάρχει όντως ένα Booty bar στο Cairns, αλλά κι αυτό δεν σημαίνει κάτι.

EDIT: χαζομάρα μου να μην το τσεκάρω νωρίτερα, όντως αυτό είναι. Έκανα αναζήτηση με το όνομα του μπαρ και τον τίτλο της σειράς, και βγήκε. Οπότε ναι, είναι το όνομα του μπαρ. Κι επιπλέον, δεν μοιάζει με κωλόμπαρο.

Οπότε ναι, μπαρ Μπούτι rules, μάλλον θα τους άρεσε το λογοπαίγνιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Υπαρκτό είναι, Booty Bar το λένε, κωλόμπαρο δεν είναι, αλλά δεν ξέρω αν είναι και λογοπαίγνιο. Το 1995 που ιδρύθηκε δεν είχε δύο σημασίες στα αγγλικά. Οπότε το λογοπαίγνιο είναι στα ελληνικά. Ωστόσο, να επισημάνω πόσο παραπλανητικός ήταν από την αρχή ο τίτλος του νήματος αφού λέει κάτι διαφορετικό από αυτό που λέει το πρωτότυπο!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το 1995 που ιδρύθηκε δεν είχε δύο σημασίες στα αγγλικά.
Το Cassell's το κοίταξες για τις ημερομηνίες (βλ. κ. #6 πιο πάνω); Χώρια που απ' τη φεϊσμπουκική σελίδα τους βλέπω πως παίζουν φουλ χιπ-χοπ κττ, κουλτούρα όπου το booty είναι κάτι σαν πλάκες απ' την κορυφή τού Σινά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εννοώ ότι δεν μπορεί να κάνει λογοπαίγνιο με το pirate booty από τη στιγμή που το booty bar το 1995 είναι πια μονοσήμαντο. Αλλά δεν στερείται το δικαίωμα να προσπαθήσει.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αποκλείεται. Να πάτε να σας κοιτάξει κανένας γιατρός.
Μπα, καθόλου περίεργο καθότι είμαστε και οι δύο bootyρόπαιδα που έχουμε ασπαστεί τον bootyσμό. Οπότε σε κάτι τέτοια μακροbootyα θα μας βρεις να πετάμε σχηματισμό — εννοείται γλωσσικής συμφωνίας, πάντοτε.
 
Top