Γεια σου. Να 'μαι πάλι κι εμένα.
Δεν θα πεις «stone years» γιατί θα πρέπει να το εξηγήσεις ή θα είναι εντελώς λάθος. Εξαρτάται από το ποιος το λέει και τι εννοεί. Η έκφραση μπορεί να περιγράφει γενικά μια δύσκολη περίοδο, και ακολουθείται από προσδιορισμό, π.χ. (από διαδίκτυο):
- τα πέτρινα χρόνια της εκπαίδευσης 1950-1963
- ...θυμήθηκα τα πέτρινα χρόνια του dialup
- Ακολούθησαν τα πέτρινα χρόνια της δεκαετίας του '80 (αυτός μιλάει για ποδόσφαιρο)
- ... το σύνθημα των αριστερών πολιτικών κρατουμένων στα πέτρινα χρόνια των φυλακών και της εξορίας.
Μπορεί να είναι οποιαδήποτε έκφραση, του είδους:
the hard / bitter / harsh / troubled / painful / ugly years of …
Δεν υπάρχε κάποια συγκεκριμένη. Ακόμα και το
Hard Times του Ντίκενς θα μπορούσε να μεταφραστεί «Τα πέτρινα χρόνια».
Για τους κομουνιστές, πέτρινα ήταν τα χρόνια μετά την ήττα στον Εμφύλιο, με τους διωγμούς και τις φυλακίσεις, μια περίοδος που μπορεί να θεωρηθεί ότι κρατάει μέχρι και τη μεταπολίτευση.
Αυτό θα μπορούσε να είναι:
the hard post-Civil War years
Αλλά μπορεί να έχουμε κι άλλες προτάσεις.