Η έκφραση entre la poire et le fromage υπάρχει ήδη στην 1η έκδοση του λεξικού της Γαλλικής Ακαδημίας (1694) και αφορά τα πράγματα που λέγονται και τις εξομολογήσεις που γίνονται προς το τέλος ενός πλούσιου γεύματος, την ώρα που λύνονται οι ζώνες και οι γλώσσες.
On dit prov. & fig. Entre la poire & le fromage, pour dire, Dans la gayeté où l'on est d'ordinaire sur la fin d'un bon repas. C'est entre la poire & le fromage que l'on parle à coeur ouvert.
http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=poire
L'origine de cette expression remonte au Moyen Âge. La coutume voulait que l'on finisse un repas de plats épicés par un fruit frais et un fromage.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fromage
Στο δικό μου ΛΝΕΓ (2006) η έκφραση δεν υπάρχει στο αχλάδι, αλλά υπάρχει στο λήμμα τυρός (γραμμένη «μεταξύ τυρού και αχλαδίου») με παραπομπή στο λήμμα μεταξύ, όπου στο μεταξύ τυρού και αχλαδιού γράφει:
(i) κατά το επιδόρπιο: πολλά σοβαρά συζητιούνται ~ στα γεύματα εργασίας
(ii) στη διάρκεια της κουβέντας, παρεμπιπτόντως: προσπάθησα να του ζητήσω ~ να μου κάνει την εξυπηρέτηση που ήθελα.
Στο ΛΚΝ (λήμμα τυρός): (έκφρ.) μεταξύ τυρού και αχλαδίου / αχλαδιού, για ευκαιριακή και όχι διεξοδική συζήτηση ενός σοβαρού θέματος.
Η γαλλική έκφραση υπογραμμίζει επίσης ότι τα τυριά βγαίνουν κανονικά μετά το φρούτο.
Προτεινόμενες μεταφράσεις από γαλλοαγγλικά λεξικά:
casually over dinner / over dessert
between cheese and dessert (at a free moment, that kind of moment that we can find at the end of a meal)
at the end of the meal
Με τη γενικότερη σημασία (ii του ΛΝΕΓ): casually, in passing.
Ως προς τον τονισμό: αν εμπιστευτούμε τα ευρήματα του Altavista η συντριπτική πλειοψηφία ψηφίζει «αχλαδιού». Εμείς οι παλιότεροι προτιμάμε το ειρωνικό ανέβασμα του τόνου στο «αχλαδίου».
On dit prov. & fig. Entre la poire & le fromage, pour dire, Dans la gayeté où l'on est d'ordinaire sur la fin d'un bon repas. C'est entre la poire & le fromage que l'on parle à coeur ouvert.
http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=poire
L'origine de cette expression remonte au Moyen Âge. La coutume voulait que l'on finisse un repas de plats épicés par un fruit frais et un fromage.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fromage
Στο δικό μου ΛΝΕΓ (2006) η έκφραση δεν υπάρχει στο αχλάδι, αλλά υπάρχει στο λήμμα τυρός (γραμμένη «μεταξύ τυρού και αχλαδίου») με παραπομπή στο λήμμα μεταξύ, όπου στο μεταξύ τυρού και αχλαδιού γράφει:
(i) κατά το επιδόρπιο: πολλά σοβαρά συζητιούνται ~ στα γεύματα εργασίας
(ii) στη διάρκεια της κουβέντας, παρεμπιπτόντως: προσπάθησα να του ζητήσω ~ να μου κάνει την εξυπηρέτηση που ήθελα.
Στο ΛΚΝ (λήμμα τυρός): (έκφρ.) μεταξύ τυρού και αχλαδίου / αχλαδιού, για ευκαιριακή και όχι διεξοδική συζήτηση ενός σοβαρού θέματος.
Η γαλλική έκφραση υπογραμμίζει επίσης ότι τα τυριά βγαίνουν κανονικά μετά το φρούτο.
Προτεινόμενες μεταφράσεις από γαλλοαγγλικά λεξικά:
casually over dinner / over dessert
between cheese and dessert (at a free moment, that kind of moment that we can find at the end of a meal)
at the end of the meal
Με τη γενικότερη σημασία (ii του ΛΝΕΓ): casually, in passing.
Ως προς τον τονισμό: αν εμπιστευτούμε τα ευρήματα του Altavista η συντριπτική πλειοψηφία ψηφίζει «αχλαδιού». Εμείς οι παλιότεροι προτιμάμε το ειρωνικό ανέβασμα του τόνου στο «αχλαδίου».