καλή του ώρα εκεί που βρίσκεται

Η φράση «καλή του ώρα εκεί που βρίσκεται», έτσι ολόκληρη, αναφέρεται αποκλειστικά σε αποδημήσαντες;

  • Ναι

    Votes: 11 37.9%
  • Όχι

    Votes: 18 62.1%

  • Total voters
    29

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ευχές είναι, τι είδους τευτονική λογική αναζητάς; Εδώ δίνουμε ευχές σε γαμπρούς (για να το δέσω και με το παραπάνω τού n/g)...
Εγώ ένα ξέρω πάντως: επηρεασμένοι από την πλάκα που κάναμε περιμένοντας να ευχηθούμε στο νιόπαντρο φίλο («ρε: και μην του πείτε ρε "και του χρόνου", είναι προληπτικός...»), τελικά ...του το είπαμε και στο χρόνο πάνω χώρισε...
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν στο χρόνο πάνω χώρισε μόνο, χωρίς να ξαναπαντρευτεί αμέσως, μην ανησυχείς, δεν έπιασε η ευχή, λέω εγώ, λεπτολογών αυτή την ώρα. ;)

Εμείς πάντως, σε αντίστοιχη περίπτωση λέγαμε στους ανύπαντρους φίλους: "Ζωή σε λόγου σας." :)

Και δεν θυμάμαι πού διάβασα το εξής ωραίο (στο περίπου):
Οι θειάδες με σκουντούσαν στα πλευρά στους γάμους, χαμογελώντας όλο νόημα, και μου εύχονταν: "Και στα δικά σου!". Μέχρι που άρχισα να τους κάνω το ίδιο, σε κηδείες. :D
 
Εγώ ψήφισα όχι, συμφωνώ με Αλεξάντρα στο 1), και το 'χω ακούσει πολλές φορές σε διηγήσεις ανθρώπων για κάποιους παλιούς φίλους τους, που έχουν τώρα χάσει τα ίχνη τους, αλλά που τους θεωρούν ζωντανούς (μπορεί και να μην είναι, βέβαια), και ουσιαστικά πίνουν στην υγεία τους, όπου κι αν είναι. Για τη διαφορά εκεί και όπου, πιο συχνά έχω ακούσει το όπου, για το λόγο που εξήγησα.
 

vasper

New member
Το "εκεί" υπονοεί ότι ξέρουμε πού βρίσκεται. Το "όπου και αν βρίσκεται" υπονοεί ότι μπορεί να βρίσκεται οπουδήποτε... σε μέρος που δεν γνωρίζουμε. Μόνο για τους αποδημήσαντες ξέρουμε σίγουρα πού βρίσκονται. Αν κάποιος πει "καλή του ώρα εκεί που βρίσκεται" για ζωντανό, εγώ προσωπικά θα ανατριχιάσω... Τουλάχιστον αυτή είναι η χρήση που έκανε η γιαγιά μου. :cool:
 
Top