Οι φίλοι μας τα ζώα

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
κοριός: Κάνει τον ψόφιο κοριό
κουνούπι: Τον έλιωσε σαν κουνούπι
μύγα: Σκοτώνονται σαν τις μύγες
τσιμπούρι: Μου έχει γίνει τσιμπούρι
ψύλλος: Για ψύλλου πήδημα
 
Και κάποιες ακόμα με τις μεταφράσεις τους στα Αγγλικά:

Εργατικός σαν μυρμήγκι=working like ants (επίσης σαν τη μέλισσα=as busy as a bee)
Σκύλος που γαυγίζει δεν δαγκώνει=a barking dog never bites
Μού το 'πε ένα πουλάκι=a little bird told me
Πείσμα γαϊδάρου=as stubborn as a mule
Ζουζούνι, μαμούνι (χαϊδευτικά)=cute as a bug's ear
Γερακίσιο μάτι=eagle eyes
Αρπάζω τον ταύρο απ' τα κέρατα=take the bull by the horns
Σαν ταύρος σε υαλοπωλείο=like a bull in a china shop
Σοφός σαν κουκουβάγια=wise as an owl
Πεινάω σα λύκος=hungry as a bear
Δεν πειράζει ούτε μύγα=would not hurt a fly
Δυνατός σαν βόδι=as strong as an ox
Δουλεύω σα σκυλί=work like a dog
Καμαρώνει σαν παγώνι=proud as a peacock, vain as a peacock
Μνήμη ελέφαντα=memory like an elephant
Γλιστράει σα χέλι=as slippery as an eel
Τρώω σαν γουρούνι=eat like a pig, make a pig of yourself
Κροκοδείλια δάκρυα=crocodile tears
Σαν τη γάτα με το σκύλο=like cat and dog
Κόρακας κοράκου μάτι δεν βγάζει=dog does not eat dog (αν και υπάρχει και η έκφραση dog eat dog που σημαίνει ακριβώς το αντίθετο:ο ένας βγάζει το μάτι του άλλου)
Σαν ψάρι έξω από το νερό=like a fish out of water
Σκυλίσια ζωή=it's a dog's life
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και κάποιες ακόμα με τις μεταφράσεις τους στα Αγγλικά

 
Και οι παροιμίες ευπρόσδεκτες...

Ωραία, γιατί έχω διάφορες να αναφέρω :p (και κάποιες έχουν ζωάκια και στα αγγλικά):

Κάνω τη μύγα βόδι = make a mountain out of a molehill (ή την τρίχα τριχιά)
Ο γάλος θέλει πίτουρα και το γουρούνι λάσπη = every man to his taste (???)
Έχει καρδιά λαγού = he's a chicken (:rolleyes:)
Το ψάρι βρομάει απ' το κεφάλι = the fish (always) stinks from the head
Έχτισε και το λελέκι μια φωλιά παρέκει = If envy were a fever, all the world would be ill (κατά το "αν η ζήλια ήταν ψώρα...")
Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό = big fish eat little fish (επίσης και το "tall trees keep down short ones" ή κάπως έτσι)
Ζωή και κότα = cakes and ale
Φίδι κολοβό = sly devil / snake in the grass
Όσα δε φτάνει η αλεπού... /η γάτα τα ψάρια που δε φτάνει, τα λέει βρόμικα / η γάτα όταν δε φτάνει το κρέας λέει πως νηστεύει = sour grapes
Ψύλλος στ' άχυρα = needle in a haystack
Καποιανού του δίναν γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια = don't look a gift horse in the mouth
Στου γαϊδάρου το χωριό, όλοι κάνουν το γιατρό = In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (επίσης [άσχετο με τα ζώα]: βγάλ' τη σκούφια σου και βάρα με!): the pot calling the kettle black! / Look who's talking...
Κόρακας κοράκου μάτι (δε βγάζει) = dog doesn't eat dog
Σκυλί που γαβγίζει δε δαγκώνει = Barking dogs don't bite
Μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια = To kill two birds with one stone
Άλλαξε η χήνα κι έβαλε πάλι εκείνα /ο λύκος την τρίχα του αλλάζει, το χούι όμως όχι = A leopard does not change his spots
Βρέχει βατράχια = raining cats and dogs
Κροκοδείλια δάκρυα = crocodile tears
Σαν ψάρι έξω απ' το νερό = like a fish out of water
Κάνω την πάπια = claim ignorance
Κάνω τον ψόφιο κοριό = lie doggo / play possum
Και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο = nor fish nor fowl
Γλιτώνω από το στόμα του λύκου = save one's bacon / have a narrow shave


Σ' αυτά δεν έχω μετάφραση:
Ο λύκος στην αντάρα χαίρεται
Κάλιο πουλάκι στο κλαρί παρά γαλιάντρα στο κλουβί
Αν είχε η κουρούνα γνώση, θα μας εδάνειζε καμπόση / Νά' χαν οι κουρούνες γνώση, να μας δάνειζαν καμπόση
Η ασπροκώλα δούλευε και ο κούκος τρώει και πίνει
Με λαγούς και με περδίκια, τ' άδικα τα κάνεις δίκια
 
Τον καρχαρία τον βάλαμε για τον αδίστακτο άνθρωπο;

Κάθε πράμα στον καιρό του και ο κολιός τον Αύγουστο.

Τον Αύγουστο που είναι παχιές οι μύγες.

Τι είναι ο κάβουρας τι είναι το ζουμί του!
 
Α βλέπω με πρόλαβε ο Αμβρόσιος σε κάποια. Ε, τόση ώρα που έκανα...
 
Έχω ένα γλωσσάρι ολόκληρο που δίνω στους φοιτητές μου. Αλλά είναι περίπου 30 σελίδες Word. Έχει κανείς καμιά ιδέα πώς μπορώ να το ποστάρω;
 
Νομίζω ότι κάνεις κλικ στο συνδετήρι (:p) δίπλα στα fonts, το μέγεθος κτλ. και μετά browse για να βρεις το αρχείο στον υπολογιστή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω ένα γλωσσάρι ολόκληρο που δίνω στους φοιτητές μου. Αλλά είναι περίπου 30 σελίδες Word. Έχει κανείς καμιά ιδέα πώς μπορώ να το ποστάρω;
Μπορείς να επισυνάπτεις αρχεία Word ή να τα ανεβάζεις λίγα λίγα (όρεξη νάχεις)... :)
Με πρόλαβε η Αργυρώ...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όταν σχεδιάζετε επισυνάψεις αρχείων, να λαμβάνετε υπόψη σας και τα σχετικά όρια:
file type|max. size
doc|585.9 KB
pdf|976.5 KB
zip|195.3 ΚΒ
 

tuna

¥
(He worried) ...like an ant on a hot pot.
Μου έτυχε σήμερα αυτή η - κινεζική - παροιμία. Εκτός από το προφανές "καθόταν σε αναμμένα κάρβουνα", έχουμε άραγε κάτι αντίστοιχο με ζωάκι μέσα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τίποτε παροιμίες με μπουρμπουριστούς χοχλιούς οι Κρητικοί πιο πάνω δεν έχετε; :confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
Τίποτε παροιμίες με μπουρμπουριστούς χοχλιούς οι Κρητικοί πιο πάνω δεν έχετε; :confused:

Επρόκαμες· να σε ρωτήξω ήθελα πώς τσι θες τσι χοχλιούς.
Μια μικρή διόρθωση μόνο: μπουμπουρίζω = αναποδογυρίζω.
Σχετική παρετυμολογία από εδώ (σχετικό το όνομα της δημοσιογράφου, αλλά...:p):
...τα λεγόμενα μπουμπουριστά - μάλλον από τον ήχο που κάνουν τα ζωντανά σαλιγκάρια όταν μπαίνουν στο καυτό τηγάνι.

Χοχλιδομαντινάδες και παροιμίες, από Δευτέρα, γιατί αυτό το Σαββατοκύριακο είναι για μένα σκ.:(
 

daeman

Administrator
Staff member
Αραδιάζω μερικά ακόμη, σκόρπια.

πώς πας έτσι, σαν τον κάβουρα;
εδώ σε θέλω κάβουρα, να περπατάς στα κάρβουνα
καβούρια έχει στις τσέπες (ο τσιγκούνης)
και μέσω της κυρίας καβουρίνας, περνάμε στους ψύλλους:
ψύλλοι στ' αυτιά :D

Για να το πιάσουμε και αντίστροφα:
A bird in the hand is worth two in the bush = κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει, με παραλλαγές:
A byrd in hand - is worth ten flye at large.
Better one byrde in hande than ten in the wood.
και a living dog is better than a dead lion (Εκκλησιαστής 9:4)
Παράδειγμα του bird in hand, στο 2':17":
We Used to Know - Jethro Tull

και the bird has flown = πάει το πουλάκι, πέταξε. Μου το θύμισε και αυτό εδώ. Παράδειγμα, στο 1':04":

The Teacher - Jethro Tull

Ναι, ξέρω, Δρ7χ, είπα ότι πήζω, αλλά τούτα εδώ είναι ξεπέτες. Οι χοχλιοί θέλουν μάζεμα, καλό καθάρισμα και υπομονή...
 
Last edited:
Επίσης σαν χαρακτηρισμοί υπάρχουν και τα κουνάβι, φοράδα (συνήθως για δόλιο το πρώτο, για παχιά το δεύτερο), καθώς και οι φράσεις ''βρωμάει σαν ασβός'', ''έχει μνήμη χρυσόψαρου'' και ''*πηδάει σαν κόκορας''!

Στην αναμπουμπούλα ο λύκος χαίρεται....
 

Elsa

¥
Μετά από αυτό το βίντεο, θα πρέπει να λέμε "χορεύει σαν παπαγάλος"!
 
Top