Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων

Teo

Member
Υπάρχει κάποιος που να έχει άποψη επί του θέματος;
 
Δύσκολη απόφαση... εξαρτάται από το πού γράφεις, με ποιον συνεργάζεσαι και τι θες/μπορείς να πετύχεις.

Αν είναι βιβλίο, αν θες να γίνεις σταυροφόρος της ορθής μεταγραφής και αν ο εκδότης σε στηρίζει σε αυτό, βάλε Πλάσα ντε Μάσο ή ντε Μάζο (δες παρακάτω).

Αν είναι έντυπο πλατιάς κυκλοφορίας, αν θες πάρα πολύ να γίνεις σταυροφόρος της ορθής μεταγραφής και αν δε φοβάσαι μη δεν ξαναβρεις δουλειά, ως άνω.

Σε κάθε άλλη περίπτωση, Πλάσα ντε Μάγιο.
Νομίζω ότι κανένας Αργεντινός δεν θα παρεξηγηθεί άμα το δει, πράγμα επίσης σημαντικό.
Παρεμπ, εγώ μάλλον αυτό θα έκανα. Βάζω γενικώς αρκετό νερό στο κρασί μου - π.χ. το αρχικό V που προφέρεται ΜΠ το μεταγράφω Β γιατί αλλιώς ξενίζει τους πάντες και με κοιτούν με μισό μάτι, και δε θέλω να χάσω και τους πελάτες μου.

Ειρήσθω εν παρόδω, είναι λίγο προβληματικό και το σ ως απόδοση του ll και y της Αργεντινής: πιο πολύ σε ζ φέρνει στα δικά μου αυτιά. Γενικά πάντως επειδή δεν το έχω ψάξει σε βάθος το θέμα, οπότε από όσα λέω κράτα τα μισά. Ας δούμε τι θα πουν και άλλοι.
EDIT: δες εδώ, λέει ότι είναι ʒ, έτσι το ήξερα κι εγώ από όσα αργεντίνικα έχω ακούσει (δυο τρεις φυσικούς ομιλητές και συνεντεύξεις, ταινίες, ντοκιμαντέρ, τραγούδια). Εδώ πάλι δίνει και τα δύο αλλόφωνα, ʃ και ʒ, και μάλλον αυτό πρέπει να ισχύει, ανάλογα με την περιοχή ή δεν ξέρω με ποιες άλλες παραμέτρους.

Αν πάντως θες πολύ εμπεριστατωμένη απάντηση, γράψε στην Αγελική Αλεξοπούλου, μεταφράστρια και καθηγήτρια μετάφρασης στο πανεπιστήμιο. Έχει μεγαλώσει στην Αργεντινή και φαντάζομαι θα 'χει άποψη για το θέμα.
 

danae

¥
Κι εγώ κάνω το ίδιο που κάνει η Αόρατη Μελάνη. Ένας από τους λόγους είναι αυτός που ανέφερε, ότι δηλαδή δεν υπάρχει μία στάνταρ αργεντίνικη προφορά.
 
Top