Και σχιζολεξία και αποστροφομανία

nickel

Administrator
Staff member
Βλέπει η Ζέζα de-Westernization και μας σερβίρει απο-Δυτικοποίηση.
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathpolitics_1_07/04/2013_492320

Ο όρος και η έννοια είναι διαδεδομένα στα αγγλικά, οπότε είναι άχρηστα τα εισαγωγικά που προστέθηκαν στον τίτλο του άρθρου:
Με τρικ εμπιστοσύνης η «απο-Δυτικοποίηση»... των BRICS

Να κι ένα βιβλίο του 2000 εδώ, De-Westernizing Media Studies, αν και ο γκουγκλοβιβλικός παρουσιαστής δεν σέβεται το ενωτικό, που αποσκοπεί να μας γλιτώσει από προφορά «ντιου» και να διατηρήσει το κεφαλαίο W, αν και το δεύτερο δεν είναι καθόλου φετίχ. (Τι μας έκανες, Κεδίκογλου...)

Στα ελληνικά μήτε το κεφαλαίο χρειάζεται μήτε το ενωτικό: αποδυτικοποίηση, όπως δυτικός και αποκρατικοποίηση. (Για να μην πω τίποτα για το παλιότερο της Ζέζας, που έγραψε αποΔυτικοποίηση — άντε...)
 

bernardina

Moderator
Θα μπορούσε να μπει στα αισιόδοξα μηνύματα (και είναι όντως αισιόδοξο μήνυμα), αλλά επειδή είμαστε πρωτίστως γλωσσικό φόρουμ το βάζω εδώ.
Ανακάλυψαν τον μυστηριώδη μηχανισμό του Αλτσχάιμερ.

Ο λόγος που το βάζω εδώ είναι εκείνο το Επί προσθέτως, που ομολογώ ότι βλέπω για πρώτη φορά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Την ίδια είδηση είχα διαβάσει σε άλλη ιστοσελίδα. Εκεί μιλούσαν για τη φθίση της μνήμης.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ανακάλυψαν τον μυστηριώδη μηχανισμό του Αλτσχάιμερ.

Ο λόγος που το βάζω εδώ είναι εκείνο το Επί προσθέτως, που ομολογώ ότι βλέπω για πρώτη φορά.

Και όχι μόνο αυτό: αποφάσισαν να απλοποιήσουν τον ενδορρινικό φλοιό σε ενδορινικό, αλλά τα ρ πήγαν και χώθηκαν στις «όμορες περιοχές»· τις έκαναν *όμορρες, τις άμοιρες. Ένα «εικονοποιήσουμε» σαν μετάφρασμα του ρήματος image στο τέλος δεν το σχολιάζω (το αφήνω επί πλέον ;-\, ώσπου να βουλιάξει μοναχό του).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εκ Παστιτσίου καρπωθέν, ένα νέο φρούτο, η σχιζολεξία με αποστροφομανία και κερασάκι την υποδιαστολολαγνεία:



*Παρ' ό,τι; *Παρ' ό,τι; *Παρ' ό,τι; Παρ' ο,τίτιδα!

Σχόλιο #100: «Παρότι» ακούν τ' αφτιά μου, άλλα γράφει η χέρα μου.

Για να μην τα ξαναγράφω, από το νήμα Μία ή δύο λέξεις; Τέλος πάντων ή τελοσπάντων;

Παρ' οτίτιδα

Βλέπω τις τελευταίες ημέρες όλο και πιο συχνά το σπασμένο παρ’ ότι με την απόστροφο, ενώ θα περίμενα να το βλέπω πιο συχνά ενωμένο σε μία λέξη, παρότι. Τι λένε τα λεξικά;

ΝΕΛ (Κριαρά):
παρότι, εναντ. συνδ., αν και, μολονότι, παρά το ότι, μόλο που: πρέπει να μείνει στο κρεβάτι, ~ αυτό δεν του είναι ευχάριστο. [συνεκφ. παρά + ότι]

Μείζον: Το αγνοεί.

ΛΚΝ: (λήμμα παρά) στις εκφορές παρά το ότι / παρ’ ότι / παρά το γεγονός ότι, στη θέση αντιθετικού υποτακτικού συνδέσμου· παρόλο που, αν και: […] Παρ’ ότι προσπάθησε αρκετά, δεν κατάφερε να περάσει τις εξετάσεις.

ΛΝΕΓ: παρότι σύνδ. (γράφεται συχνά και παρ’ ότι) (λόγ.) εισάγει εναντιωματικές προτάσεις· παρόλο που, αν και: απέτυχε, ~ είχε κάνει συστηματική προσπάθεια ΣΥΝ. μολονότι.


Στο άρθρο του στο Βήμα για το θέμα «μία ή δύο λέξεις» ο Γ. Μπαμπινιώτης είχε περιλάβει το παρότι στις φράσεις που γράφονται ή μπορούν να γραφούν ως μία λέξη. Δεν το ξέχασα και το έβαλα κι εγώ στον πίνακα πιο πάνω.

Γιατί με ενοχλεί με απόστροφο, παρότι έτσι το έχει το ΛΚΝ και το προβλέπει και το ΛΝΕΓ; Επειδή «παρά ότι» δεν υπάρχει. «Παρά το ότι» υπάρχει, «παρά ότι» όχι. Και δίπλα στο παρόλο που ή το μολονότι, φαίνεται λίγο αστείο αυτό το απολίθωμα, με ενοχλεί όσο το «καθ’ όλου» της Καλλίστης.


Ασφαλώς, μια υποδιαστολή ξεφεύγει εύκολα (παρότι, όταν γράφουμε ποσά, πώς της δίνουμε μεγαλύτερη σημασία; )
και το ότι ή ό,τι είναι από τα συχνά μπερδέματα.

Αλλά και γι' αυτό έχουμε νήμα: ότι ή ό,τι.
 

pidyo

New member
Τις προάλλες είχα πετύχει σε κείμενο αθλητικού τύπου το πολύ αστείο «ο Χ ήταν ντε φορμέ». Γκουγκλίζοντας μπας και το πετύχω βρίσκω ότι υπάρχουν κάμποσα «ντε φορμέ», αλλά και πολλά «ντε-φορμέ».

Αυτό τώρα πώς το λες; Σχιζολεξία και παυλομανία; Σχιζολεξία αλλοζανφάν ντε λα πατρί; Η σουσουδίστικη φράξια της σχιζολεξίας;
 
Με το καλό και αλ-γόριθμος και άλ-γεβρα.

Πάντως το ΛΚΝ το πάει στο αντίθετο άκρο, όπου παραδίδονται μονολεκτικά όλα τα επιρρηματικά που έχουν μπροστά τους το αλά (αλαγερμανικά, αλαγαλλικά, κτλ). Αντιθέτως, ο γκούγκλης αποκαλύπτει μπόλικα "αλά γερμανικά" και "αλά γαλλικά". Καταλαβαίνω την λογική που λέει ότι προφέρονται σαν μια λέξη και το αλά δεν τονίζεται. Δεν βλέπω όμως τον λόγο να φτιάξουμε 500 επιρρήματα με πρόθημα το αλά. Υπάρχουν πολλά πράγματα που προφέρουμε σαν μια λέξη αλλά δεν τα ενώνουμε αδιακρίτως.



mod's note: η συνέχεια στο κατάλληλο νήμα
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από υπότιτλο χθες το βράδυ στον Άλφα:

Φέρ' σου ευγενικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member


Σε καλό σου, πρωινιάτικα! :) Μου χρωστάς ένα πληκτρολόγιο, αν δεν καθαρίσει από τους καφέδες που το έλουσα καθώς πνίγηκα όπως το διάβαζα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χαίρομαι που ξεκινάς τη μέρα σου μ' ένα καλό γέλιο :)
 

pidyo

New member
Παρεξήγηση, δεν πρόκειται περί λάθους, δικαιολογείται από τα συμφραζόμενα:

- Έλα, που είσαι; Δεν θα 'ρθεις στη γιαγιά; Γιορτάζει σήμερα.
- Θα έρθω, αλλά δεν της πήρα δωράκι.
- Ε, πάρ' της κάνα γλυκό.
- Τι γλυκό να φέρω; Άσε, θα 'ρθω έτσι.
- Δεν είναι σωστό. Φέρ' σου, ευγενικά. Τρελαίνεται για σουδάκια η γιαγιά.
 

bernardina

Moderator


Σε καλό σου, πρωινιάτικα! :) Μου χρωστάς ένα πληκτρολόγιο, αν δεν καθαρίσει από τους καφέδες που το έλουσα καθώς πνίγηκα όπως το διάβαζα.

Το δικό μου τη γλίτωσε απλώς και μόνο από καλό τάιμινγκ: μόλις είχα καταπιεί.

Καλά, ιντάξ. Κι αν δεν βρεις να φερς σου, φέρ ικλέρ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι Κρητικοί θα θέλουν να διατηρηθεί η διαφορά ανάμεσα στο ξάσου (του ρήματος ξαίνω) και το κρητικό ξα σου (< εξουσία σου). Προσοχή λοιπόν, σχιτζήδες...
 
Εγώ το "χωρίς σου" το πήρα για "χωρίς εσένα" και νόμιζα ότι η Παλάβρα σου έκανε κάτι πολύ κακό και την καταριέσαι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σήμερα, διαβάζοντας τη Ρέα Βιτάλη στο Πρόταγκον (Πιο πόνος πεθαίνεις... αμ δε!) παρατηρώ μια ενδιαφέρουσα περίπτωση σχιζολεξίας: Η κ. Βιτάλη θέλει να δώσει έναν υπερθετικό βαθμό της λέξης άτιμη, αλλά η λέξη πανάτιμος δεν υπάρχει στα λεξικά. «Αναγκάζεται», λοιπόν, και χρησιμοποιεί τρεις φορές το κατασκεύασμα «παν άτιμη» --που απλώς είναι στον αέρα.

Ας το σημειώσουμε, λοιπόν, εδώ: Μη διστάζουμε να λεξιπλάσουμε όταν ακολουθούμε όλους τους κανόνες της γλώσσας μας. Τα λεξικά δεν περιέχουν (και δεν μπορεί, ούτε πρέπει) να περιέχουν όλες τις λέξεις της γλώσσας μας. Καινούργιες λέξεις εισάγονται από άλλες γλώσσες και δημιουργούνται από ομιλητές και γραφιάδες της γλώσσας για να καλύψουν τις εκφραστικές ανάγκες μας. Όπου δεν υπάρχουν λέξεις, δημιουργούνται. Και όπου αυτές οι λέξεις καλύπτουν πραγματικό και διαρκές χρηστικό κενό, όπου ακολουθούν τους κανόνες της σύνθεσης και της γραμματικής μας, μπορεί να εμφανιστούν στα λεξικά των επόμενων χρόνων.

Πανάτιμος, λοιπόν. Ο ανυπόφορα, ανυπολόγιστα, ασύλληπτα άτιμος. Πανάτιμος, πανάτιμη, πανάτιμο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πανάτιμος, λοιπόν. Ο ανυπόφορα, ανυπολόγιστα, ασύλληπτα άτιμος. Πανάτιμος, πανάτιμη, πανάτιμο.

Ακριβώς. Ένα βήμα από τον πανάκριβο και τον πανάσχημο.

Παράδειγμα:
όταν στο ίδιο τραπέζι με τον Κύρκο βρέθηκαν —άτιμη, πανάτιμη σημειολογία— Γιωργάκης Παπανδρέου και Κουβέλης

http://iconology2009.wordpress.com/2010/06/30/ένα-κοστούμι-γιά-τον-κύριο-κουβέλη/

Κυρίως, όμως, προσυπογράφω την προτροπή για τη δημιουργία νέων λέξεων σε γνωστά καλούπια.

Καλημέρα
 
Top