Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ο όρος "choix de société" δεν είναι καθόλου "αθώος" (http://www.google.gr/search?hl=el&q=choix+de+societe&btnG=Αναζήτηση+Google&meta=&aq=f&oq=), σίγουρα δε η απόδοσή του είναι ιδιαίτερα δυσχερής. Κατ΄ουσία, υποδηλώνει την επιλογή που αφορά τις θεμελιώδεις αρχές και αξίες μιας κοινωνίας. Ίσως θα του άξιζε ένα χωριστό νήμα.
 
Από το in.gr:

Τέλος Αυγούστου επαναλαμβάνονται τα δρομολόγια του Μετρό προς το αεροδρόμιο.

Το αγγλικό resume είχε ο συντάκτης κατά νου;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Λύστε μου τώρα μια απορία. Σε όποιο λεξικό κοίταξα είδα:
λευίτης
Λευιτικό(ν)
ευίατος (ευκολοθεράπευτος)
που σημαίνει ότι μπορούμε να διαβάσουμε το «ευ» και να φτάσουμε αισίως στο «ι», χωρίς να μπούμε στον πειρασμό να διαβάσουμε ε-υι, δηλ. εϊ.
Το ΛΝΕΓ (και τα άλλα λεξικά του Κέντρου) και η Wikipedia τα έχουν με διαλυτικά:
λευΐτης
Λευϊτικό(ν)
ευΐατος

Στο Ορθογραφικό λέει ότι είναι απαραίτητα τα διαλυτικά, για να μην τα διαβάσουμε σαν την υιοθεσία. Ωστόσο, ο λευίτης και το Λευιτικό περισσότερο μοιάζουν με τον βεδουίνο και τον Ιησουίτη παρά με την υιοθεσία.
Εννοείται πως δεν χρειάζονται τα διαλυτικά, όπως δεν τα βάζουμε στα τόσα -ουι/ουί-. Η δική μου απορία ωστόσο είναι τι κάνουμε αν θέλουμε να διαχωρίσουμε ένα α, ε ή ο από ένα δίψηφο υι που ακολουθεί — εκεί τα διαλυτικά αρκούν ή μήπως θα πρέπει καλύτερα να πάμε σε υφέν (πχ ψευδοϋιοθεσία ή ψευδο-υιοθεσία);
 

SBE

¥
Από τους υπότιτλους της ταινίας The Ghosts of Girlfriends Past

Α:Χορεύεις πολύ ωραία (λατινοαμερικάνικους χορούς)
Β: Πέρασα μερικούς μήνες στο Κολούμπια
Α: Πως κι έτσι;
Β: Ημουνα με τους Γιατρούς Χωρίς Συνορα

Κι εκεί ο πτωχός θεατής αντιλαμβάνεται οτι ο γιατρός- χορευτής περασε μερικούς μηνες εθελοντής στην Κολομβία κι όχι στο πανεπιστήμιο της Νεάς Υόρκης ή στο διαστημικό λεωφορείο (που ομολογουμένως, σε κάνει να πατάς ελαφρά).

:D
(η ταινία προβλήθηκε σε αεροπλάνο της Ολυμπιακής, δεν ξερω αν έτσι κυκλοφορέι στο σινεμά ή στο ντιβιντι, έιχε παντως μεσα το ντέρτυ μαρτίνι που έιχε ρωτήσει η Αλεξάνδρα- λεέι ο ήρωας στον μπάρμαν: δυο ντερτυ μαρτίνι, πολύ ντερτυ το δικό μου- χμ.. εδω έιχαν ειπωθεί καλύτερες μεταφράσεις)
 

SBE

¥
Το ακόλουθο δεν έχει μεταφραστικές γκάφες, αλλά δεν ξέρω πού να το βάλω, ας μετακινηθεί αναλόγως...

Από το φυλλάδιο του Υπουργείου Υγείας για τη γρίππη των χοίρων:
Παρακολουθείστε την υγεια σας για εφτά ημερες...
Επειδή το διάβαζα στα πεταχτά η σκέψη ήταν, αμάν, ποιος με παρακολουθεί, μέχρι να χωνέψω ότι η σύνταξη δεν κόλλαγε με την παρακολούθηση από άλλους. Απορία: χρησιμοποιούν word και ελέγχουν την ορθογραφία με το Word; μάλλον, γιατί είναι κλασσικό λάθος του spellchecker.
Αλλά εντύπωση μου έκανε και η εξής φράση:
Το χαρτομάντηλο πρέπει να πετιέται αμέσως στα σκουπίδια.
(Θα τον σπάσω τον καθρέφτη που κοιτιέσαι, έλεγε ένα παλιό γαβγαβοτράγουδο.):rolleyes:
Είμαι παλιομοδίτισσα που θα περίμενα να δώ “πετάγεται' :cool:κι όχι “πετιέται” :eek: σε δημόσιο έντυπο (το οποίο ήταν σε ύφος σοβαρό, απευθυνόταν σε όλους);

Λίγο πιο πάνω μας έχει φάει η απρόσωπη σύνταξη: ο ιός μπορεί να μεταδοθεί... αφού τα χέρια μας έχουν ακουμπήσει επιφάνειες πρόσφατα μολυσμένες.
Δεν ξέρω για το συντάκτη, αλλά εγώ ακόμα έχω την πλήρη κυριαρχία των χεριών μου και δεν ακουμπάνε κάπου χωρίς τη θέλησή μου. Επομένως ένα “αφού αγγίξουμε επιφάνειες” ή "μετά από επαφή με επιφάνειες" δεν αρκεί;

Το αγγλόφωνο κείμενο δεν έχει γενικά λάθη (από τεχνική άποψη), είναι όμως μεταφρασμένο από άνθρωπο που είναι γενικός μεταφραστής από ελληνικά σε αγγλικά, γερουνδιοφοβικός (δεν το βάζει εκεί που το ζητάει η σύνταξη που έχει επιλέξει ο ίδιος), κομματοφοβικός (μερικά κόμματα παραπάνω θα ξεκαθάριζαν το νόημα), πιθανόν χωρίς μεγάλη επαφή με τον κόσμο των αγγλόφωνων ενημερωτικών εντύπων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος "choix de société" δεν είναι καθόλου "αθώος" (http://www.google.gr/search?hl=el&q=choix+de+societe&btnG=Αναζήτηση+Google&meta=&aq=f&oq=), σίγουρα δε η απόδοσή του είναι ιδιαίτερα δυσχερής. Κατ΄ουσία, υποδηλώνει την επιλογή που αφορά τις θεμελιώδεις αρχές και αξίες μιας κοινωνίας. Ίσως θα του άξιζε ένα χωριστό νήμα.

Η εύκολη λύση «επιλογή κοινωνίας» είναι για τα μπάζα; Συνήθως, βέβαια, εμείς το λέμε φλύαρα: να διαλέξουμε «το είδος της κοινωνίας όπου θα θέλαμε να ζούμε».
 
Η εύκολη λύση «επιλογή κοινωνίας» είναι για τα μπάζα; Συνήθως, βέβαια, εμείς το λέμε φλύαρα: να διαλέξουμε «το είδος της κοινωνίας όπου θα θέλαμε να ζούμε».

Αχ... είναι και αργά και οι (έτσι κι αλλιώς λιγοστές) ιδέες μου φαίνεται πως έχουν στερέψει. Η παραπομπή σου είναι δύσκολο να αποπεμφθεί με τον χαρακτηρισμό "για τα μπάζα", καθόσον πρόκειται για πανεπιστημιακό δάσκαλο που δεν του λείπει σε καμία περίπτωση η γαλλική παιδεία. Ωστόσο, ναι, κάπου εξακολουθώ να πιστεύω ότι το "επιλογή κοινωνίας" είναι η εύκολη λύση (που, πάντως, διατηρεί το πλεονέκτημα της απλότητας και της συντομίας). Καθιστά, όμως, σαφή στον αναγνώστη τη σημασία του όρου; Αν όχι, τί θα μπορούσαμε να επιλέξουμε;
 
Η εύκολη λύση «επιλογή κοινωνίας» είναι για τα μπάζα; Συνήθως, βέβαια, εμείς το λέμε φλύαρα: να διαλέξουμε «το είδος της κοινωνίας όπου θα θέλαμε να ζούμε».
Για τα μπάζα ίσως είναι μόνο το
Επιβραβεύει μονόπλευρα τους κοινωνικά ισχυρούς, προσφέροντάς τους τα ηνία της πολιτικής και τους εγκαλεί να επιβάλουν κυρώσεις στους κοινωνικά ασθενέστερους
:)
 
Εγώ πάλι στο Λευιτικόν (ή Λε-υϊτικόν), δεν καταλαβαίνω πώς θα γινόταν να μην υπάρχει ασάφεια χωρίς τα διαλυτικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι στο Λευιτικόν (ή Λε-υϊτικόν), δεν καταλαβαίνω πώς θα γινόταν να μην υπάρχει ασάφεια χωρίς τα διαλυτικά.
Τα διαλυτικά σημειώνονται πάνω από το ι ή το υ για να δείξουμε ότι το ι ή το υ πρέπει να τα προφέρουμε χωριστά από το προηγούμενο φωνήεν (α, ε, ο, υ), π.χ.: θεϊκός, ευνοϊκός, παρανοϊκός, μυϊκός, ξεϋφαίνω, αϊτός, αϋπνία, οϊμέ κτλ.

Δεν σημειώνουμε τα διαλυτικά:
  • όταν το προηγούμενο φωνήεν παίρνει τόνο (π.χ., νεράιδα, πλάι κτλ.)· και
  • όταν δεν έχουμε δίψηφο φωνήεν (π.χ., διυλιστήριο, πρωί, Μωυσής κτλ.).
Δεδομένου λοιπόν ότι το ευ και το ι δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να αποτελούν δίψηφο φωνήεν, δεν χρειάζονται διαλυτικά στο ι.
 
Ναι, αυτά τα γνωρίζουμε, αλλά ακόμα και τα σύγχρονα λεξικά όπως το ΛΝΕΓ επιλέγουν να βάλουν διαλυτικά. Και ο λόγος που επιλέγουν να βάλουν διαλυτικά είναι προφανώς επειδή Λεβιτικό είναι ένα πράγμα, και Λεϊτικό ένα άλλο. Αυτό που μας ενδιαφέρει εδώ είναι η χρήση που γίνεται και τι σκοπό εξυπηρετεί. Γιατί αν δεν έχεις ξανακούσει τη λέξη και διαβάσεις Λευιτικόν, πώς θα το προφέρεις; Λεβιτικόν ή Λεϊτικόν;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί αν δεν έχεις ξανακούσει τη λέξη και διαβάσεις Λευιτικόν, πώς θα το προφέρεις; Λεβιτικόν ή Λεϊτικόν;
Θα έλεγα /levitikon/ φυσικά.
Με την ίδια λογική θα έπρεπε να βάζουμε διαλυτικά και στο Ουίλιαμ επειδή ορισμένοι το ακούν για πρώτη φορά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το είδα σε υπότιτλο χθες, και γκουγκλεύοντας διαπίστωσα ότι την πατάνε πολλοί: Έσω έτοιμος, αντί έσο έτοιμος. Εκτός κι αν η παραίνεση «έσω έτοιμος» είναι στα πλαίσια του «σου 'ρχομαι!», «βάλε λάδι κι έλα βράδυ» κλπ. ;) :p
 
Θα έλεγα /levitikon/ φυσικά.
Με την ίδια λογική θα έπρεπε να βάζουμε διαλυτικά και στο Ουίλιαμ επειδή ορισμένοι το ακούν για πρώτη φορά.

Το φυσικά πού τεκμηριώνεται; Το Ουίλιαμ έχει τόνο στο ι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το Ουίλιαμ έχει τόνο στο ι.
Τα διαλυτικά δεν θα απαιτούνταν αν είχε τόνο στο υ (πχ χούι), όχι στο ι. Τώρα όμως, σύμφωνα με τη λογική τού ΛΝΕΓ, θα έπρεπε να έχει διαλυτικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...και γκουγκλεύοντας...

Γκουγκλάροντας/γκουγκλίζοντας/γκουγκλώντας ανακάλυψα ότι είχε γίνει σχετική συζήτηση στο μέρος που δεν έχει όνομα. Πες μου στο όνομα του Απόλλωνα ω υπερδραστήριε και παντολημματογνώστη γάτε αν έχει επαναληφθεί εδώ, αλλιώς υπόδειξέ μου πλζ τα μυστικά της δημιουργίας σφυγμομέτρησης με θέμα:

Εσείς:
  • γκουγκλάρετε;
  • γκουγκλίζετε;
  • γκουγκλεύετε;
  • γκουγκλάτε;
  • έτερόν τι (τι όμως; γράψτε δυο λογάκια)
  • αλταβίστα και ξερό ψωμί;

Μετά τιμής
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, το "φυσικά" θα το διάβαζες "λεβιτικόν" δεν τεκμηρίωσες.
Επειδή το "φυσικά" αποτελεί αξιωματική έκφραση, στερείται της ανάγκης για απόδειξη. :) Όποιος δεν δέχεται κάποιο αξίωμα, δημιουργεί άλλο στη θέση του, το οποίο οδηγεί σε μια άλλη μορφή τής συγκεκριμένης επιστήμης (πρβλ το αξίωμα του πόσες παράλληλες ευθείες προς μια ευθεία διέρχονται από σημείο εκτός αυτής, στη γεωμετρία — οι τρεις δυνατές εκδοχές του οδηγούν σε τρεις γεωμετρίες). Εγώ διαβάζω τις λέξεις από αριστερά προς τα δεξιά, και τους συνδυασμούς γραμμάτων που αποτελούν δίψηφα τα διαβάζω ως τέτοια, εκτός κι αν υπάρχουν διαλυτικά στο δεύτερο απ' αυτά ή τόνος στο πρώτο (όταν πρόκειται για δίψηφα φωνήεντα) ή αν υπάρχει απόστροφος ή υφέν ανάμεσά τους (στα δίψηφα σύμφωνα). Το υ μετά τα α και ε προφέρεται /v/ ή /f/ ανάλογα με το τι γράμμα είναι μετά το ύψιλον, και φυσικά κι αυτό διαβάζεται από αριστερά προς τα δεξιά (δηλαδή πρώτα τελειώνεις με το αυ/ευ και μετά πας παρακάτω), και ο μόνος λόγος να μην διαβαστεί έτσι είναι αν υπάρχει τόνος στο α/ε ή διαλυτικά στο υ.
 
Επειδή το "φυσικά" αποτελεί αξιωματική έκφραση, στερείται της ανάγκης για απόδειξη. :)

Μαζί με το πολυπόθητο αλάθητο του πάπα. :)

Εγώ διαβάζω τις λέξεις από αριστερά προς τα δεξιά, και τους συνδυασμούς γραμμάτων που αποτελούν δίψηφα τα διαβάζω ως τέτοια, εκτός κι αν υπάρχουν διαλυτικά στο δεύτερο απ' αυτά ή τόνος στο πρώτο (όταν πρόκειται για δίψηφα φωνήεντα) ή αν υπάρχει απόστροφος ή υφέν ανάμεσά τους (στα δίψηφα σύμφωνα). Το υ μετά τα α και ε προφέρεται /v/ ή /f/ ανάλογα με το τι γράμμα είναι μετά το ύψιλον, και φυσικά κι αυτό διαβάζεται από αριστερά προς τα δεξιά (δηλαδή πρώτα τελειώνεις με το αυ/ευ και μετά πας παρακάτω), και ο μόνος λόγος να μην διαβαστεί έτσι είναι αν υπάρχει τόνος στο α/ε ή διαλυτικά στο υ.

Ίσως. Το πρόβλημα με τα αβ, αφ, εβ, εφ είναι ότι δεν το ίδιο με το ου στον βεδουίνο και τον πιγκουίνο, για παράδειγμα, όπου εύκολα το διαβάζεις σωστά (τα αβ, αφ κλπ είναι διπλό πρόβλημα). Αντιθέτως, το Λεβιτικό (ξένη λέξη) μπορεί να δημιουργήσει σύγχυση, όπως μπορεί να δημιουργήσει σύγχυση και το θειϊκό, γιατί ούτε ευανάγνωστα είναι, αλλά είναι και ξένες λέξεις (το λεβιτικό και ο ουίλλιαμ). Άλλωστε, και στον Ουίλιαμ παλιά έμπαιναν διαλυτικά νομίζω. Από την άλλη, η οδοποιία είναι μάλλον απίθανο να διαβαστεί οδοπο-ι-ία.

Το ζήτημα δεν είναι τι λέει η σχολική γραμματική, αλλά πώς εξυπηρετείται ο αναγνώστης. Οι κανόνες υποτίθεται ότι πρέπει να χρησιμοποιούνται διαισθητικά και ανάλογα με την περίπτωση. Εγώ πολύ αμφιβάλλω αν ο μέσος αναγνώστης που θα συναντήσει για πρώτη φορά τη λέξη λευιτικό χωρίς τα διαλυτικά, θα μπορέσει την διαβάσει σωστά και με άνεση (εδώ το Λεβιτικό έγινε ο Λεβιτικός). Και αυτό εξυπηρετούν τα διαλυτικά στη συγκεκριμένη περίπτωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι τις ήθελα τις απορίες με το «υι»;

Απ' όσο ξέρω, δεν υπάρχει λέξη που να περιέχει φωνήεν και μετά «υι» που να διαβάζεται «ι».
Στον Πάπυρο, όχι μόνο ο λευίτης και το Λευιτικό, αλλά και η Ανδεγαυία, οι Βαταυίας νήσοι και η Νινευί, όλα γράφονται χωρίς διαλυτικά. Και διαβάζονται χωρίς πρόβλημα.
 
Top